Poesie nelle lingue indigene del Messico

Poesie nelle lingue indigene del Messico
Rappresentazione di Dio Quetzalcoatl, il serpente piumato. Con licenza

IL poesie Sono una forma di espressione artistica che le lingue indigene del Messico sono state in grado di usare fin dai tempi antichi. Alcune di queste lingue sono il nahuatl -il principale -, il Maya, il Mixteco, il Tzeltal, lo Zapotec e il Tzotzil, tra gli altri.

Il Messico è uno dei paesi con la più grande diversità linguistica al mondo, attualmente parlando più di 62 lingue indigene in tutto il territorio nazionale. Secondo le statistiche ufficiali, nel 2005 c'erano circa sei milioni di oratori di alcuni linguaggi indigeni in quel paese, mentre altre fonti sottolineano che la cifra può raggiungere più di undici milioni, il che rappresenta circa il dieci percento della popolazione messicana.

Ogni mese una lingua scompare nel mondo. Tuttavia, il Messico ha molte lingue che sono riuscite a sopravvivere al tempo, poiché sono pronunciate da un numero considerevole di persone che li trasmettono per via orale dopo generazione.

Ogni popolo indigeno ha una lingua e molte varianti, calcolando che in totale ci sono circa 364.

Poesie nelle lingue indigene messicane

Mésiko Nilúame Sewá (Tarahumara)

"Noi" Inóma Sewá Amaná Wasachí

Jáwame.

Wekanátame Sewá ne tibúma napu

Ikí Nilú neséroma napulegá semá

Rewélema Kéne Gawíwalachi.

Usaisa makói okwá níima alé sewá

Jalé E'wéli, Jalé Kúuchi Chí lé 'a

Nasítaga Leké

'Echi Sewá Kó R'íchali Jú, napu

O'Mána Mésiko Ra'icháluwa Ra'íchali

Si'néame re lamuli napu ikiná mésiko

Rejówe, Napuikiná Napuikiná

Ayéna chó napuikiná ohké napuikiná

Rihchiteu, Napuikiná Gomitu O'Mána

Mésiko Nawajía Lú.

Traduzione: Canzone dei fiori del Messico

Guarderò i fiori

Si alzano sul campo.

Mi prenderò cura dei diversi fiori

Proteggerò tutti quelli che hanno

Ritornare

Bella nostra montagna.

Avranno sessanta specie

di fiori, fantastico,

Altri piccoli,

Non importa se sono moduli

diverso.

Quei fiori sono le lingue

che sono parlati in tutto il Messico

cantando per le pianure le lingue

di tutti gli indigeni che vivono

Tutto il Messico;

E anche per le foreste

Sui burroni e sulle banche

Cantando in tutto il Messico.

(Autore: Dolores Batista)

Ka yeh pie'y (mixe)

Ku Xëëw Kidaknë

Kuchëpë'y Jatnëp Yëh,

Yukjotm jäts aamjiotm witity

Jäts xjaymiëd.

Ku po'iantakt,

Tsap ix mits

Jäts x'axtukt ka pië'y

Madi Mtuu Mojëp.

Ku Xiëëny Tyakt,

Duún pitsnëdë ixëm jën

Nëy duún ixëm kuma'y,

N'its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.

Traduzione: i fiori di Jaguar

Quando il sole è nascosto

Può servirti: lettura superficiale

Il felino dei fiori diventa,

Camminare giungle e montagne

Per prenderlo in Nagual.

Al chiaro di luna

Guarda il Vault Celestial

E scoprirai i fiori di Jaguar

Che ogni giorno guiderà i tuoi passi.

Quando appare l'alba,

Escono come il fuoco,

Come in un sogno notturno,

E il giorno ci saluta di nuovo.

(Autore: Martín Rodríguez Arellano)

Ti xabú (zapotec)

Naya ', Neza Biga'

Rendani Ti Lari Quichi '

Cayapani Chonna Guie'xiña'rini

XTi Chú Nayaca

Cayua 'ti xabú

Canda 'Naxhi Guie' Riele 'Ndaani' Nisa

Lu gueela nanda'di '

Zadxalu 'Nisaluna

Testa 'lii guxhalelu' lidxilu '

Guinaazelu 'Ca Guie' Di '

Guicaalu 'Naxhi Xticani

ne cidxiLu 'naa gaze nia' lii

Ra ma 'cade nisa luguialu'

Naa Zutiide 'Xabuca

Chahuidugá

Guidabi Ladilu ', Guichaquelu' ..

Qui Ziuu Guendariuba ne Guenda Rini '

Traduzione: sapone

La mia mano sinistra

Avvolto con guanti bianchi

Salva tre fiori rossi.

La mia mano destra,

Contiene un sapone

profumato con gigli.

Stasera Candorosa

Inondarai il sudore.

Spero che apri la porta,

Ricevi i fiori,

Respiri il tuo aroma,

E mi inviti a fare il bagno.

Mentre l'acqua percorre il tuo corpo

Fai scorrere il sapone

gentile

Per la tua pelle, capelli ..

Hurd e silenzioso.

(Autore: Francisco de la Cruz)

Xatamaknín Kiwi (Toonaco)

Xlakata Stakkgoy x'akgán,

Xlakata mastay xtawakat,

Xlakata Maskgakganán.

Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,

Nimakgalanankgoy,

Nimá Nilismanikgoy

Lakatunu Kakiwín.

Tasipanikgonít kxlakastapukán,

Tasipanikgonít kxkilhnikán,

Tasipanikgonít kxtekgankán.

Kum na'anan pala akgxkgolh

Chu xa tlimink sen.

Nastakgwnankgoy Laktsu Tawán,

Namawikgoy xtalakapastakni

Kxakgspún Xakaspupulu Kilhtamakú.

Traduzione: ci sono alberi uccisi

Perché i suoi rami crescono,

Perché portano frutti,

Perché producono una buona ombra.

Ecco perché ci sono alberi zoppi,

Alberi sterili,

alberi che non si abituano

crescere in altri campi.

Ferito da un occhio,

Labbro labbro,

Dall'orecchio all'orecchio.

Ma finché ci sono vecchi tronchi

e pioggia,

Le piccole foglie germiglieranno,

Per alimentare la memoria degli uccelli

Sul deserto dei giorni.

(Autore: Manuel Espinosa Sainos)

Nonntzin (Nahuatl)

NONZIN IHCUAC NIMIQUIZ,

Motlecuilpan Xinechtoca

Huan Cuac Tiaz Titlaxcal Chihuaz,

Opa Nopampa Xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zapille, Teca tichoca?

Xiquilhui Xoxouhqui in Cuahuitl,

Techochcti ICA Popoca.

Traduzione: la mia mia

Mia madre, quando muoio,

Entiérame con il tuo falò

E quando vai alle tortillas,

Lì piange per me.

E se qualcuno ti ha chiesto:

-Signora, perché piangi?

Digli che la legna da ardere è molto verde

E ti fa piangere con così tanto fumo.

Bin in Tzuut a Chi (Maya)

Bin in tz'uutz 'a chi

Può servirti: letteratura indipendente della Colombia: storia, argomenti

TUT YAM X COHL

X Ciichpam Zac 

E un e un ual

Traduzione: ti bacerò la bocca

Ti bacerò la bocca

Tra le piante Milpa, 

bellezza scintillante,

Devi sbrigarti.

Xmoquixtill 'a mitl (nahuatl)

Momiu yezcuepontiu, in mment cuiea 'yeztli'

aman xquita 'quen yezuetzi' maca xcauili 'mayezuetzi',

Tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'

Uan A Yeztli 'Monemiliz.

Neca 'xichoca'?

Uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.

Timotlamitoc Uan moyezio 'no' tlantoc.

Zan xquita 'tonahli' uan xquita 'Cuacalaqui',

Uan Cuaquiza ', Aman in Motonal

Uan xcauili 'mitl maya' ipan tonahli '

Uan Maquiyezquixtiti 'Pampa in tonahli'

Motoso Uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli ',

Chichiliuiz Chichiliuiz, un chichiltic tlin tlin,

Iyezio 'tonahli'

Uan moztla '

Ocee tonahli 'yez.

Traduzione: il sangue sta spuntando alla tua freccia

Il sangue sta germogliando la tua freccia,

Ora vedi come il sangue si scarica, non lasciare che il sangue scaricasse,

In caso contrario, il sangue finirà, perché vive con il sangue e quel sangue è la tua vita.

Perché non piangi? E le tue lacrime si sperano di sangue.

Stai esaurendo e anche il tuo sangue sta finendo

Vai al sole e vedi quando nascosto, e quando appare,

Ora questa è la tua giornata e lascia la freccia per andare al sole.

Spero che abbia sangue perché questo giorno è il tuo giorno

E vedrai quando il sole è nascosto, ridurrà e quel rosso che vedrai,

Sarà il sangue del sole e domani un altro giorno sarà.

Xon Ahuiyacan (Nahuatl)

Ica xon ahuiyacan ihuinti xochitli, tomac man, aya. Ma su te già aquiloto xochicozquitl. A Toquiappancaxochiuh, Tla Celia Xochitli, Cueponia Xochitli. Oncan nemi tototl, chachalaca, tlatohua, hahaya hual su quimatli teotl iican, ohuaya, ohuaya

Zaniyo in Toxochiuhica ica tonahuiyacan. Zaniyo a Cuicatl, Aya ICaon pupiulihui in mutlaocol. In Tepilhuan ica yehua, Amelel su Quizaza, Ohuaya, Ohuaya Quiyocoya in ipalnemohua, aya qui e hualtemahuiya moyocoyatzin, ad ayahuailo xochitli, ica yehua amele su quiza su quiza su quiza su quiza su quiza su quiza.

Traduzione: felice

Gible con i fiori che bevono, quelli nelle nostre mani. Che sono già le collane di fiori. I nostri fiori di pioggia, fiori profumati, aprono già la loro corolla. C'è l'uccello, le chiacchiere e le canta, viene a conoscere la casa del dio. Solo con i nostri fiori siamo contenti. Solo con le nostre canzoni, la tua tristezza perisce. Oh, signori, con questo, il tuo disgusto si dissipa. Sono inventati dal donatore della vita, li hanno fatti scendere l'inventore di se stesso, fiori piacevoli, con loro il tuo disgusto si dissipa.

Può servirti: picanha: cosa è, storia, come prepararlo

(Autore: Nezahualcóyotl)

Sakhil (Yucatecan Maya)

Báan Yéetel bin k aalkabch'int sajkil wa mina'an tuunich.
Bíin konk k k'áajch'inti k'áanche 'tu yóok'ol
wa tak k'anchebo'ob sajako'ob ti '.
Bin wáaj k k'óoy k ich utia'al k ch'inik.
Kun wáaj ku ch'áik ku kapik tu jóojochil u yich ku k'ajoltiko'one '.
Bix Konk K K'ubeentik K Pixaan
ts'o'ok u púuts'ul jak'a'an yóol ti 'to'ono'!

Traduzione: paura

Come avremmo spaventato se non esistessero
pietre.
Come lanciarle sedie
Se sentono anche paura.
Siamo noi per toglierci gli occhi e sfogarli?
E se fossero messi nei bacini e ci riconoscono?
Come affidare l'anima
Se è fuggito nel terrore di noi!

(Autore: Briceida Cuevas COB)

Te'j (tzeltal)

Fai già xc'axat e yax jach ja wutsinbelon socte ja c'ab, c'alal ca
Wuts'inon k'eluyawon ta lec.
Jo'on tu già k'ixnaybat te yutil h'anaj, c'alal ta yorail.
Jo'on te yaxibon awu'un, te yax scolayat soc te sc'a'c'alel.
Sarò snotesat c'ala c'è awin e c'alal c'è tanquinti'il.
Jo'on te ste'elon kuchujibal te smukil ha naj, tes ste'elul ha we weabal
e Soc ti ha alzati banti yac a cx a'wotan.
Jo'on te yocon tè tejibala'liletico, tes smakil ha naj.
C'alal yax ayinat ci sono c'u'un ste'elul te banti yax wayat; C'alal yax
Chamat yax a yinat ta cutil
Yutil Lum.
Jo'on te Awe'elon Soc tes nichimal di tes st'ubilal, tu ja'at yac aconon
te biti'il yac'ane, coltaya'wonme, soce mac'a tic yutzinone.

Traduzione: l'albero

Tu che ti passa e ti alzi il braccio contro di me, prima di diventare cattivo, guardami bene.
Sono il caldo della tua casa nelle fredde notti invernali.
Sono l'ombra amichevole che ti protegge dal sole di agosto.
I miei frutti salvano la tua fame e calma la tua sete.
Sono il raggio che supporta il tetto della tua casa, i tavoli del tuo tavolo, il
Letto riposi.
Sono il mango dei tuoi strumenti, la porta della tua casa.
Quando sei nato, ho legno per il tuo presepe; Quando muori sotto forma di una bara,
Ti accompagno ancora al seno della Terra.
Sono pane di bontà e fiore di bellezza, se mi ami come merito, difendermi
Contro gli sciocchi.

Riferimenti

  1. Lingue indigene del Messico. Estratto da comunità inMoval indigene.MX.
  2. Poesia antologia nelle lingue indigene, primo volume del Messico: varie lingue, un'unica nazione. Scrittori nelle lingue indigene AC. Messico.