Poesie in Zapotec originale e tradotto

Poesie in Zapotec originale e tradotto
Mappa dell'area di Zapoteca. Fonte: Yavidaxiu, Wikimedia Commons

Gli zapotec sono una città originaria del Messico meridionale, in particolare in quello che oggi è il sud degli stati di Oaxaca, Puebla e Guerrero. Questo gruppo indigeno risale all'era pre -colombiana, quando era di grande importanza nella regione, con un grande sviluppo culturale in cui il suo sistema di scrittura completamente sviluppato può essere evidenziato.

Attualmente ci sono circa 800.000 Zapotec diffuso in Messico e negli Stati Uniti che si sono velati per mantenere la loro cultura e la loro lingua fresca e intatta e trasmetterli alle nuove generazioni.

Pertanto, ci sono attualmente molti pezzi letterari Zapotec, tra cui le poesie spiccano.

Zapotec Poems Popular e la sua traduzione spagnola

Ecco alcuni testi delle poesie Zapotec nella loro lingua originale e tradotti in spagnolo.

1. Xtuí

Gula'qui 'xtoxhu

Beeu Guielúlu '

NE BICHUUGU 'XTUí NUCACCHILú

Ndaani 'xpidola yulu'.

Biina "Guiehuana" Daabilú "

di ra guixiá dxaapahuiini 'nuu undaani' guielulu '.

Vergogna

Metti il ​​bordo

Dalla luna sui tuoi occhi

e taglia la vergogna che è nascosta

Nel tuo marmo di terra.

Piangere specchi sepolti

Fino a quando la ragazza scompare.

2. Guielú Dani Guí

Ndaani 'ti le' yuze zuguaa

Cagaañe Guidxilayú ne dxita ñee:

Testa NAA.

NAA RIDIDE 'NISIAASE' LUGUIá 'TI ZA GUIBA'

ne riuaabie 'ra nuume.

Vulcano Eye

Sul ring un toro

Escar il mondo con gli zoccoli:

Mi aspetta.

Dormo su una nuvola

E mi lancio.

3. Yoo lidxe '

Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'

sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.

Luuna 'stigis xiaa o biree ndaani' xpichu 'yaga biogoo'.

Gudxite nia 'strompi'pi' bin 'laa zaa,

Ne Guie 'Sti Matamoro Gúca Behua Xiñaa Bitua'dxi Riguíte nia' Ca Bizana '.

Sica Rucuiidxicabe Benda Buaa Lu Gubidxa Zacaca Gusidu lu Daa,

Galaa íque Lagadu Rasi Belecrú.

Cayaca Gueta Suquii, Cadiee Doo Ria 'Ne Guixhe, Cayaca Guendaró,

Nisaguie Guidxilayú, Rucha'huidu Dxuladi Fell,

ne onaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.

Prima casa

Da bambino ho dormito tra le braccia di mia nonna

Come la luna nel cuore del paradiso.

Il letto: cotone che è uscito dal frutto Pochote.

Ho preparato alberi petroliferi e i miei amici li hanno venduti

Come Guachinango il Flor del Flamboyán.

Come i gamberi si asciugano al sole, quindi abbiamo superato un borsone.

Sopra le nostre palpebre dormivano La Cruz de Estrellas.

Tortillas comiscali, fili tinti per le amache,

Il cibo è stato fatto con la felicità della pioviggine sulla terra,

Abbiamo battuto il cioccolato,

E in un'enorme jíca ci hanno servito la mattina.

4. Ni naca 'ne ni reedasilú naa

Ti Mani 'Nasisi Napa Xhiaa ne Riguite.

Può servirti: citazioni singole

Ti nguengue rui 'diidxa' ne riabirí Guidiladi,

Naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni

Ti dxita bere yaase 'curl guida' ne rucuaani naa.

Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue 'lidxe',

Naca 'Layú ne Guirá lidxi.

Ti bandá 'gudindenecabe,

ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.

Ti Bacuxu 'Sti Nisa, Sti Yaga Guie', Cadi Sti Binni.

Naca 'tini bi'na' xabizende.

Naca 'ti berelele bitixhie'cabe diidxa' guule.

Quello che sono, quello che ricordo

Una libertà che si getta e non è diventata brutta.

La sensibilità di un pappagallo parlante,

Sono la ragazza che lascia cadere le cocadas e non le solleva,

Un uovo di gallina nero viaggia e mi sveglia.

Sono un naso che ha l'odore dell'adobe della casa di fronte

Un patio e tutte le loro case.

Una fotografia rimproverata,

Una linea sottile nel mezzo della giungla.

Un fiore per l'acqua, per altri fiori e non per le persone.

Sono una resina che ha pianto San Vicente.

Sono un Alcaravan che ha annegato la sua canzone in un'altra lingua.

5. Dadaista

Pa ñanda niniá 'luguiaa

Xa badudxaapa 'huiini' nayati guilú,

Nizziee ': Ti Chalupa Stibe,

Ti duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ',

Chupa Neza Guelaguidi ñapa Ebiá Naguchi Ruzaani '

Ne dxiña biadxi dondo ñó ghenda stabe xa'na 'ti yaga biogoo'.

Nuzuguaa 'Jma Guie' Xtiá ne Guie 'Daana' Ra Lidxibe,

Nga nga ñaca xpidaanib

Guierai ni ñuuya 'laabe

Ñanaxhii GUPA Naxhi Cayale Gasi Guidiladibe.

Dadaista

Se potessi andare al mercato

Con la ragazza con gli occhi chiari,

Lo comprerei: un gioco della lotteria,

Una penna a colore jicaco scuro,

Sandali con fibbie dorate

E per il suo nahual da mangiare sotto una ceiba,

Lo spessore acido delle prugne.

Avrebbe rivestito la sua casa con rimbalzi di basilico e cordoncillo,

Quello sarebbe il suo huipil

E tutti quelli che la guardavano

Vorrei che lei per la rugiada permanente del suo corpo.

6. Mexa

Bisa'bi cabee naa '

Cue 'ti bite dxa' birí naxhiñaa ndaani '

Racu 'Guppani dé né Fidie Nisa Ronde' Xti 'Gueta Biade.

Lú mexa 'bizacabe xugga ne ti guiiba', gudaañecabe lúa yaga

né bisiganinecabe binni nayaase 'guida né rini' chupa neza diiidxa '.

Bixelecabe Chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña lacabe.

Xa'na 'dani beedxe'

Può servirti: nomi propri

Biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi

Ti nschibi dxiibi xtinne '

ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'

Guirá xixe Guie 'Huayuuya' lu sa 'guiidxi.

Tavolo

Sono stato abbandonato

Accanto a un granchio pieno di formiche rosse

Più tardi furono polvere da dipingere con la bava del nopal.

Dal tavolo graffiato con sgordi: xilografia che ha corrugato il silenzio

Sulla pelle bilingue e bruna.

C'era distanza in quel momento

La geografia non ha avvantaggiato la parola.

Sotto il cerro del Tigre

Ho cercato un tesoro per domare la paura

E un liquido igneo cancellato dall'occhio sinistro

Tutti i fiori che ho visto a maggio.

7. Lu ti nagana

Lu ti neza

Chupa na '

Nagu'xhugá

Zugua '.

Tobi ri '

NADXII NAA,

Xtobi ca

NADXIEE LAA.

Nisaguié,

Nisaguié,

Gudiibixendxe

Ladxiduá '.

Gubidxaguié ',

Gubidxaguié ',

Binduuba 'Gu'xhu'

Ndaani 'bizaluá'.

Dubbio

Su un percorso

Quella biforca,

Confuso

Mi trovo.

Questo

Mi ama,

lo amo.

Piovere,

Piovere,

Sontuoso

La mia anima.

Sole in fiore,

Sole in fiore,

Spazzare fumo

Dei miei occhi.

8. Biluxe

Biluxe

Negasi nga laani.

Lu Neza Zadxaagalu '

Ca o bidxagalú coun '

Biá 'dxi

Gúcalu 'bandá' xtibe;

Ti bi'cu ', ti bihui,

Ti binni.

Gasti 'Zadxaa

Ne Laca Ca bigose

Guxhuuna 'íquelu'

Gusiquichi Ique Badunguiiu

Bichaabe Lii.

NE Laca decheyoo

Bizucánelu 'Laabe

Gusta Guendarusiaanda 'Xmibe.

Gasti 'Zadxaa.

Lii siou 'nga zusacalu'

GUIDXILAYú MA QUI GAPA

Xiñee Guirexieque,

Ma Qui Gapa Xiñee

Quiidxi Guendanani.

Ne zoyaalu 'Guendanani Xtilu',

Ladxido'lo zapapa

Bia 'Qui Gucondaxhiaasi Layú,

Nealu 'ne ñeelu'

Zusiaandu 'Laaca',

Qui Zánnalu Paraa Zuhuaalu ',

Ne nisi lulu ', nisi nalu'

Zaniibihuati Guia 'Ne Guete'.

È finita

È finita

E questo è tutto.

Sui tuoi passi che troverai

Le cose che hai trovato

durante i giorni

Che tu fossi la sua ombra;

Un cane, un maiale,

una persona.

Nulla cambierà

e le stesse spine

che ti sporge la testa

Bandeggeranno dal giovane

Questo ha preso il tuo posto.

E dietro la casa

dove stavano mentendo

Lei risolverà il suo oblio.

Nulla cambierà,

Tuttavia, lo sarai

non ha più senso

Movimento terrestre,

Non ci sono più ragioni

Per aggrapparsi alla vita.

E morderai la tua virilità,

Il tuo cuore vibrarà

Con le ali che stanno per colpire la terra,

E le tue braccia e le tue gambe

Li metterai nell'oblio,

perduto

Sembrerai scioccamente

Gli occhi e le armi da nord a sud.

9. Tie'neza

Guira 'Ruyubi Xixha Lu Guedaani
Ti bi 'cu'
Ti guiba '
Band Guidi
Guira 'Ruyubi Xixha
Ti bi 'chube
Ti gui 'ri'
Tu neza
Guira 'Ruyubi
Ti xquiapidxha ra Guidxeela ca gunda ruyubi
Lu Guendanani.

Può servirti: revisione informativa

Vernice di strada

Tutti sono alla ricerca di qualcosa nella vita
un cane
un cielo
il cappello
Tutti sono alla ricerca di qualcosa
una lumaca
una candela
Senso Unico
Tutti stanno cercando
Un libro in cui ciò che è ricercato nella vita appare scritto.

10. Bizáa Bidóo

Bixhóoze Duu née Rigóola
LICI Bizáa Lúu Guiráa Níi:
Cáa Xhíixha Zíizi née Naróoba.
Gubíidxa née Stúuxu Quiraati,
Béeu née cáahui Quiraáati,
Béele Guíi Guibáa.
Bíinu Cáa Níisa Dao née Guíigu,
Níisa Layúu dáagu née níisa píi.
Cáa Dáani née Guiée,
Bidxíiña née Bennda,
Máani Ripáapa née Búupu,
Bíi, Dxíi, Biáani,
Bandáa, Laadxi Dao.
Binni Laaze née Béedxe Guéenda,
Léempa néexhe náa née Guéeu níidi.
Bizáa Lúu Guennda Nacháahui née Guennda Xhíihui,
Ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
Guennda Nayéeche née Guennda Gúuti,
Guenda Nabáani nee Guenda Nanaláadxi Náaca xcuáa.
Jnáadxi dúu lici bidóo záa:
Naaca níiru caa xníiru íiza.

Creatore Dio

Amo e Signore
che hai creato tutto:
Cose semplici e grandi.
Il sole con i suoi raggi eterni,
La luna ombra infinita,
Le stelle, il cielo.
Hai fatto mari e fiumi,
Lagunas e pozzanghere.
Le montagne e i fiori,
Il cervo e il pesce,
Uccelli e schiuma,
Il vento, il giorno, la luce,
Ombre, l'anima.
L'uomo debole e la tigre abile,
Il coniglio astuto e il coyote folle.
Hai creato bontà e male,
Il trionfo e la sconfitta,
gioia e morte,
Vita e odio insieme.
Ti amiamo, Dio di Zapoteca:
La prima delle prime età.

undici. Ca xtiidxa '

Rucheeche Ca Xtiidxa ',
Lo bi, nisa,
tu gui'chi 'naqichibé.

Rucheeche Ca Xtiidxa '
Sycasi ñácaca xhó'naxhi xti 'MUDUBINA,
Ti cuananaxhi mba 'gula.

Rucheeche Ca Xtiidxa '
Lade binni xquidxe ',
Lade binni yoo ne lade dxu '.

Rucheeche Ca Xtiidxa ',
Ribity 'Yénetu Guendarannaxhii
Xti 'ti nguiiu ni ruxidxi ne raona
Runisi Naca Nauche '.

Le mie parole

Ho diffuso le mie parole,
Nel vento, in acqua,
Su una foglia molto bianca.

Ho diffuso le mie parole
Come se fossero la fragranza della vita idrica,
o un frutto maturo.

Ho diffuso le mie parole
Tra la gente della mia gente,
parenti e sconosciuti.

Ho diffuso le mie parole,
Spero che tu capisca la tenerezza
di un uomo che ride e piange
Solo per essere felice.

Riferimenti

  1. Zapoteco Town, Zapoteca Culture e Zapotec Languages. Recuperato da ES.Wikipedia.org
  2. David Gutiérrez. Poesia Zapoteca, linguaggio innovativo. Estratto da CapitalMexico.com.MX