Martín de la Cruz Biografia, lavoro, controversie, monumento
- 688
- 61
- Rufo Longo
Martín de la Cruz (Fine del XV secolo -?) Era un indigeno messicano molto importante durante il XVI secolo da quando era autore del codice che ora è noto come Cross-badica. Per molti anni, il suo ruolo in questa pubblicazione non è stato riconosciuto come dovrebbe.
Oggi è noto che era il principale autore e Badiano era responsabile della sua traduzione. Il codice scritto dagli indigeni era molto rilevante dallo studio che è stato condotto sulle erbe medicinali del tempo in Messico.
Codice del trattato cross-badico della cultura messicana sulla medicina e l'erborismo. Via Wikimedia Commons.Oltre al suo lavoro nel Codice, Martín de la Cruz si è distinto per il suo lavoro al Santa Cruz College. Nonostante non abbia alcuna formazione medica, gli indigeni. Si credeva che i bambini rispondano positivamente ai trattamenti naturali e tipici delle comunità indigene.
[TOC]
Biografia
La sua data di nascita non è stata determinata con certezza, sebbene si ritiene che sia nato durante l'anno 1510. Ci sono diverse ipotesi sul tuo sito di nascita. Da un lato, si dice che fosse originario di Xochimilco, del comune che si chiama Santa María de Nativitas oggi. Tuttavia, altri storici affermano di essere originario di TlateLolco.
Era indigeno, sebbene il suo nome suggerisca che faceva parte di una famiglia spagnola. Il nome di Martín de la Cruz sorse perché fu battezzato dai sacerdoti spagnoli in quel modo.
La maggior parte dei dati sulla tua vita sono stati ipotesi che sono state fatte per le informazioni che appare nel Codice che hai scritto. Nella prima pagina del lavoro gli indigeni hanno affermato di non avere alcuna istruzione nell'area medica. Ha assicurato che la sua conoscenza è stata acquisita grazie all'esperienza.
Va ricordato che nel XVI secolo era molto comune che nelle comunità indigene c'erano persone con conoscenza della medicina naturale. Questa disciplina è stata considerata il metodo tradizionale di guarigione. Martín de la Cruz ha detto che la sua conoscenza è dovuta all'insegnamento che ha ricevuto dai suoi genitori e nonni.
Può servirti: importanza dei valori nella società: 12 motiviSi è appreso che De La Cruz era un guaritore al College di Santa Cruz, ma non ci sono riferimenti su quando è iniziato questo lavoro. I bambini indigeni hanno risposto meglio alla medicina tradizionale che hanno giocato dalla croce.
Documenti ufficiali
Ci sono pochissimi ruoli in cui le informazioni su Martín de la Cruz sono state riflesse oltre il codice che ha scritto.
Uno dei documenti, datato nel 1550, fu trovato nell'archivio generale della nazione. Lì è stato dimostrato che il viceré gli ha concesso la terra e il diritto di produrre in essi. È in quel ruolo in cui è stato registrato che dalla croce era originario di TlateLolco e che era un indiano.
Successivamente è stato raggiunto un ruolo del 1555 che ha ampliato le informazioni su Martín de la Cruz affermando che il suo luogo di nascita era stato il quartiere di San Martín. Forse per questo motivo i religiosi spagnoli decisero di mettere quel nome, dal momento che Martín era il santo del popolo.
Lavoro più famoso
Francisco de Mendoza e Vargas, il figlio Antonio de Mendoza (viceré della Nuova Spagna), chiese a Martín de la Cruz di radunare in un'opera tutte le possibili informazioni sulle piante medicinali utilizzate in Messico.
L'intenzione era che la compilazione serviva come dono per il re in quel momento in Spagna, Carlos I. Francisco de Mendoza voleva che questo lavoro fosse in grado di convincere la corona ad approvare la Spagna di queste piante medicinali.
Per adempiere alla sua missione, il testo doveva essere tradotto da Nahuatl, una delle lingue indigene più importanti in Messico. Per la traduzione, il direttore del Santa Cruz College ha affidato Juan Badiano. Era anche indigeno, ma dominava il latino per essere professore di istituzione educativa.
Il codice si concluse nel luglio del 1552, poco prima del viaggio di Viceroy in Spagna tra agosto e settembre. In lingua nahuatl il lavoro ricevuto come nome “Amate-Cohuatl-Ixhuitl-Pitli". In latino il titolo era Libellus di medicinali indorum erbis, che può essere tradotto in spagnolo come L'opuscolo delle erbe medicinali degli indigeni.
Può servirti: divinità IncaNel corso degli anni, gli storici hanno chiamato il lavoro come Codice di La Cruz - Badiano. Era una delle pubblicazioni più importanti sull'area medica dell'era prima della conquista degli spagnoli.
Caratteristiche
Lui CCruz - Badiano Era un lavoro composto da poco più di 60 pagine. Le informazioni presentate sono state divise in 13 capitoli. Diversi rimedi e immagini sulle piante medicinali discusse erano incorporate.
I disegni non sono stati realizzati né da de la Cruz né da Badiano. Le informazioni sulle radici delle piante, la forma delle loro foglie e la terra più favorevole da crescere sono state dettagliate.
La classificazione delle piante nel codice è stata effettuata secondo il tradizionale sistema di indigeni. Cioè, i nomi sono apparsi in nahuatl ed erano molto descrittivi.
I primi nove capitoli si riferiscono a diversi disturbi secondo le parti del corpo umano. Il primo capitolo provato sulla testa e tutte le aree possibili erano coperte, dai piedi, dagli occhi, ai denti o alle ginocchia.
Dal capitolo nove a 13 si parlava di soluzioni per disagi come la fatica o altri disagio più generale. C'era anche spazio per affrontare i problemi che sono sorti durante il parto o i problemi mentali.
Importanza
È stato un libro molto importante in Europa per il contenuto che è stato riflesso, ma anche per il modo in cui è stato scritto. Nel ventesimo secolo, il messicano Social Security Institute (IMSS) ha deciso di pubblicare una nuova edizione. Alcune delle piante medicinali che sono state nominate da de la Cruz sono state analizzate più profondità.
Il lavoro ci ha permesso di avere maggiori conoscenze sull'erba di, conosciuta in Nahuatl come Zoapatle. De La Cruz ha mercito che era una pianta che serviva ad aiutare nel processo di parto. Alcuni anni fa è stato confermato che questa pianta ha un elemento che aiuta nella contrazione dell'utero.
Nel corso degli anni sono state fatte tre traduzioni dal lavoro in inglese. Il primo fu pubblicato nel 1939 e l'ultimo all'inizio del 21 ° secolo. Oltre alla versione latina, ci sono anche due edizioni in spagnolo.
Può servirti: i 6 balli e il tipico Durango più famosiLui Codice Intorno al mondo
L'idea di Codice era che fu mandato in Spagna. Durante tutti questi anni ha avuto diversi proprietari. Si è concluso nella biblioteca apostolica del Vaticano, nella città del Vaticano all'inizio del 20 ° secolo.
Nel 1992 il papa di quel tempo, Juan Pablo II, decise che la versione originale del Cruzce Cruz - Badiano Ho dovuto tornare in Messico. Dopo più di 400 anni, il libro è tornato nel paese e oggi è uno dei pezzi della biblioteca del National Institute of Anthropology and History a Mexico City.
Controversia
La vita di Martín de la Cruz è diventata molto vicina a Badiano al punto che molti dei dati biografici di Badiano sono stati estrapolati a De La Cruz, sebbene non avessero ragione.
Inizialmente il testo è stato riconosciuto in tutto il mondo come Codice Badiano o anche come il Manoscritto badian. Ciò è accaduto dopo la traduzione fatta da Emily Walcott dell'opera nel 1939. Era la versione più popolare del lavoro indigeno.
Nel resto delle versioni la paternità una de la Cruz è stata posizionata correttamente, anche se è normale parlare di un lavoro insieme.
Monumento
In Xochimilco c'è un tempo per commemorare il contributo di Badiano e la croce alla storia del Messico. Lì si sostiene che entrambi fossero medici, sebbene senza dubbio sia data più importanza a Badiano.
Il tributo ad entrambi si trova nella rotonda degli illustri personaggi di Xochimilco. De la Cruz è anche definito come un saggio e un botanico indigeno.
Riferimenti
- Virgole, j., González, e., López, a. e Vieca, C. (1995). CALIGENZIONE CULTURALE E NOVOHISPANA MEDICINA. XVI. Valencia: Institute for Documentary Studies.
- Cruz, m., Bandiano, J. e Guerra, F. (1952). Libellus di medicinali indorum erbis. Messico: editoriale Vargas Rea e il giornale spagnolo.
- León Portilla, M. (2006). Filosofia Nahuatl. Messico, d.F.: National Autonomous University del Messico.
- Medrano González, F. (2003). Le comunità vegetali in Messico. Messico: segretario all'ambiente e risorse naturali.
- Sahagún, b. (N.D.). Antico Messico: selezione e riorganizzazione della storia generale delle cose in Nuova Spagna. Caracas: Biblioteca Ayacucho.