Capichi

Capichi

Cos'è Capichi?

Capichi È la pronuncia spagnola della parola italiana Capisci. In rigore non esiste, poiché Capichi è la pronuncia fonetica e adattato allo spagnolo (e all'inglese).

Per gli specialisti, Capichi non è solo scritto male, ma indica anche la scarsa pronuncia della parola, poiché l'unione delle lettere "s" e "c" in Capisci, produrre il suono "sh". Pertanto, deve essere detto "capishi".

Il punto è che Capichi si è intrufolato nella cultura popolare grazie al cinema e alla televisione, dove sono stati esposti numerosi film e serie di mafia italiane e che il criminale submuncialista idealizzato da Hollywood sono stati esposti. A volte anche per mezzo di parodia.

Allo stesso modo, è stato usato come base per la realizzazione di meme, che sono stati ampiamente diffusi dai social network e dall'ambiente digitale.

Origine dell'espressione Capichi

Come spesso accade con molte parole ed espressioni molto diffuse, è difficile trovare un punto preciso che indica l'aspetto della parola. Tuttavia, alcuni utenti di Internet affermano che la loro diffusione è iniziata grazie al film di Francis Ford Coppola, Il Padrino (Il Padrino), 1972.

In termini generali, la produzione si concentra sulle dinamiche presenti in un gruppo familiare di origini italiane con sede negli Stati Uniti e che è anche un'organizzazione criminale. Pertanto, la stragrande maggioranza dei personaggi comunica in italiano.

Capisci È una delle parole più pronunciate durante il film, quindi è diventato popolare per i fan e i seguaci di questo film.

In effetti, l'influenza di questo film è stata tale, che la sua morfologia è stata modificata in "Capichi" per diffondersi rapidamente nel resto del mondo.

Può servirti: talabarería: origine, materiali, strumenti, prodotti

Senso

In senso stretto, Capichi non esiste, poiché è una pronuncia fonetica della parola italiana Capisci.

Etimologicamente, Capisci è la coniugazione di Capito, che a sua volta ha come radice l'espressione latina Capere, E il cui significato è "capire" o "capire". Pertanto, puoi tradurre l'espressione come "hai capito".

Inoltre, poiché è un verbo, ci sono molti modi per combinarlo in base ai tempi e al contesto in cui viene trovata la frase.

Capichi, meme e altre produzioni

È possibile osservare l'impatto della parola attraverso il suo aspetto su diverse produzioni audiovisive. Va notato che la maggior parte di questi ha una forte inclinazione umoristica, caratterizzata principalmente da deridere l'ambiente della mafia italiana.

A questo punto, alcuni esempi possono essere descritti sull'aspetto di Capichi nei meme e in altri materiali che continuano a diffondersi nell'ambiente digitale:

- Appare in un frammento del film Monster Inc, Durante la partita tra Mike e Randall mentre discutono della consegna del fischio.

- In un episodio di I simpson, Bart è increptato da una guardia di sicurezza in modo intimidatorio. Tuttavia, vale la pena ricordare che la pronuncia del Guardian è corretta, sebbene Bart lo abbia inteso come "Capich".

- La parola è anche di solito accompagnata dal volto di Marlon Brando, nel suo ruolo di Vito Corleone in Il Padrino.

- È anche comune osservare la coniugazione della parola con altri simboli relativi all'Italia, come la pizza e persino personaggi importanti in quel paese.

- A differenza dei casi precedenti, altri meme che possono essere trovati vengono prelevati da frammenti di film in cui un personaggio sembra spiegare un punto. La verità è che viene estratto da quel contesto per elaborare un materiale gioculare.

Può servirti: 9 caratteristiche di una recensione

Esempi

Gli esempi presentati di seguito, fare riferimento alla scrittura corretta della parola:

- “E Gli Piace Jules Verne, Capisci?" /" E gli piace Julio Verne, capisci?".

- “Per Farlo seminerà affetto, capisi?" /" Per farlo sembrare buono, capisci?".

- “Maria ... la cosa di Capisci è succosata?" /" Maria, capisci cosa sta succedendo?".

- "Continuerò a pensare che puro Che Sia io il resposabile Del'esplosione, ricerca significa, capisci ..." / "Trascorrerai la giornata pensando di essere responsabile dell'esplosione, cioè sai ...".

- "Perché, Capisci e io camminerò i Fuori" / "Perché, sai, è pericoloso uscire".

- "Per trasformare Capisci Qualcuno Solo Cosi" / "A volte è il modo migliore per incontrare una persona".

Altri esempi

Ci sono più esempi su come "Capisci" può essere coniugato in diversi modi:

- "Non Capisco Perché" / "Non capisco perché".

- "Scegliamo a linguaggio che chisca people" / "scegliamo una lingua che la gente capisce".

- "Voglio Essere CERTA CHE LORO MY ABBIAN.

- "Nel momento in cui Lui sta Capendo il Calcio italiano" / "In questo momento sta comprendendo il calcio italiano".

- "Serebbe Bello è stato pubblicato da Capisse" / "Sarebbe bello se il pubblico ci capisse".

- "Sei Abbastanza Big Perpire" / "Sei abbastanza grande da capire".

Idiomi italiani

Di seguito sono presentate una serie di parole ed espressioni utilizzate nella lingua quotidiana italiana:

- "Cavoli Amari": è un'espressione la cui traduzione letterale è "amaro cavolo", tuttavia, si riferisce a una persona è molto vicino a mettersi nei guai.

Può servirti: futuro idiomatico (inglese)

- "Che Cavolo": è un modo per dire "dannazione", ma di solito è sostituito da frasi più volgari e forti.

- "Col Cavolo": significa "in nessun modo", quindi indica la mancanza di interesse per intervenire in una situazione.

- "A Carnaio": è un termine che viene dalla "carne" e si riferisce a un posto è pieno di persone.

- “Che Pizza!": A differenza di ciò che si può pensare all'inizio, l'espressione non ha nulla a che fare con il cibo, ma la situazione è noiosa o sta accadendo qualcosa di spiacevole.

- "In un lupo boccico": è letteralmente inteso come "nella bocca del lupo" ed è un'espressione che viene utilizzata per augurare buona fortuna a una persona.

- "CerCare me nell'Uovo": si traduce come "alla ricerca di capelli nell'uovo". Si riferisce a una persona è ben esigente o scopa.

- "Avere A DiaVOLO PROPELLO": serve a descrivere che è molto sconvolto. Il suo equivalente in spagnolo può essere "fumo".