22 poesie in nahuatl

22 poesie in nahuatl
Nezahualcóyotl, il monarca del poeta

Goditi questa selezione di poesie a Nahuatl, la lingua parlata nell'America pre -ispanica, nell'impero messicano, e che è ancora parlato oggi da oltre 2 milioni di persone. 

La poesia in Nahuatl si chiamava "Flower and Song", poiché era caratterizzato da un dialogo tra il cuore stesso, il mondo, il Divino e le persone. Pertanto, era molto importante all'interno delle società Aztec. I poeti erano di solito sacerdoti o principi il cui lavoro era trasmettere il sentimento poetico alle persone.

La lingua nahuatl è una lingua u-azteca parlata oggi in Messico, Stati Uniti, El Salvador e Nicaragua. Tuttavia, la maggior parte delle persone che parlano nahuatl abitano nella regione centrale del Messico.

Nahuatl è un linguaggio che salva le forme di espressione come la poesia, quindi diverse espressioni di questo genere lirico possono essere trovate in libri e testi scritti in lingua nahuatl.

Sebbene la poesia fosse generalmente trasmessa per via orale da una generazione all'altra, alcuni poeti possono essere riconosciuti a cui può essere attribuita la paternità di poesie multiple a Nahuatl.

Poesie in Nahuatl con la sua traduzione spagnola

1- Tochan ad Altepetl (Miguel León Portilla)

Tocahn in Xochitlah,

Hai in cavo Mexihco Tenochtitlán;

che, yeccan,

Otechmohual Huiquili ipalnemohuani,

Nincacata Totlenyouh, Tomahuizouh Intlatic Pac.

Tochan Piorayautlan,

Nemequimilolli in altepetl

Voi in axcan mexihco tenochtitlán;

tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.

Cuixoc hiquhuazqueh nican in cuicatl?

Nican Otech Mohualhuiquili ipalnemohuani,

Nican Cacta Totlenyouh, Tomahuizouh in

Tlalticpac.

Traduzione: la nostra causa del fiore

La nostra casa, recinto di fiori,

Con raggi di sole in città,

Messico tenochtitlán nei tempi antichi;

Bello, bel posto,

Il nostro morto di umani,

Il donatore della vita ci ha portato qui,

Ecco la nostra fama,

La nostra gloria sulla terra.

La nostra casa, nebbia di fumo,

Mortaja City,

Messico Tenochtitlán Now;

rumore del rumore

Possiamo ancora sollevare una canzone?

Il donatore della vita ci ha portato qui

Ecco la nostra fama,

La nostra gloria sulla terra.

  • Senso: Una riflessione sulla casa e su tenochtitlán.

2- Tochin in Metztic (Miguel León Portilla)

Yohualtotomeh

Inchan Omanqueh:

CENCA QUIAHUIA YOHUALNEPANTLA.

In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,

Yohualtototomeh patlantinemih,

Rood Quittayah Tochin in Metztic.

Nehhuatl Strike Oniquimitac

in yohuatototomehihuan

Tochin in metztico.

Traduzione: il coniglio sulla luna

Gli uccelli della notte

Rimasero a casa;

Molto piovuto nel cuore della notte.

Quando le nuvole nere se ne sono andate,

Gli uccelli stavano svolazzando,

Forse hanno visto il coniglio sulla luna.

Potrei contemplare

Gli uccelli della notte

e anche al coniglio sulla luna.

  • Senso: narrazione sui fatti di una notte piovosa, alcuni uccelli e un coniglio.

3- NiUinti (Nezahualcóyotl)

Niuinti, Nicoka, Niknotlamati,

Nik Mati, Nik Itoa,

Nik Ilnamiki:

Ma ka aik nimiki

ma ka aik nipoliui.

In Kan Ajmikoa,

in kan su tepetiua,

In Ma Onkan Niau ..

Ma ka aik nimiki,

ma ka aik nipoliui.

Traduzione: sono ubriaco

Sono ubriaco, piango, approssimativamente

Penso, dico,

Dentro lo trovo:

Se non sono mai morto,

Se non è mai scomparso.

Dove non c'è morte

Dove viene conquistata,

Lasciami andare ..

Se non sono mai morto,

Se non è mai scomparso.

  • Senso: Una riflessione sulla morte e la possibilità di un luogo in cui non arriva.

4- ye nonnocuiltonohua (nezahualcóyotl)

Ye nonnocuiltonohua,
Su nitepiltzin, nezahualcóyotl.
Nicnechico Cozcatl,
In Quetzalin Patlahuac,
Ye nonicyximatin Chalchihuitl,
In Tepilhuan!
Yxco Nontlatlachia,
Nepapan Quauhtlin, Ocelotl,
Ye nonicyximatin Chalchihuitl,
Già in Machiztli ..

Traduzione: sono ricco

sono ricco,
Io, signor Nezahualcóyotl.
Raccolgo la collana,
Gli ampi piumaggi di Quetzal,
Dall'esperienza conosco i giades,
Sono gli amici dei principi!
Guardo i suoi volti,
Ovunque aquile e tigri,
Dall'esperienza conosco i giades,
Preziosi ajorcas ..

  • Senso: Il poeta descrive qual era la ricchezza del tempo.

5- Nitlayocoya (Nezahualcóyotl)

Nitlayocoya, nicnotlamatiya,
Zan, NitePiltzin Nezahualcóyotl.
Xochitica Yehuan cuicatica
Niquimilnamiqui Tepilhuan,
Ayn Oyaque,
Yehua Tezozomoctzin o Yehuan Quahquauhtzin.
OC Nellin Nemoan,
Quenonamican.
Maya Niquintoca in Intepilhuan,
Maya Niquimonitquili Toxochiuh!
Ma ic ytech noci,
Yectli yan cuicatl in tezozomoctzina.
O ayc ompoliHuiz in moteyo,
Nopiltzin, tezozomoctzin!,
ANCA ZA YE in mocuico a yca
Nihualchoca,
Yn Zan NiHualicnotlamico,
Nentiya.
Zan Nihualayocoya, nicnotlamati.
Ayoquico, ayoc,
Quenmanian,
Titechyaitaquiuh in tlalticpac,
YCA, Nentiya.

Può servirti: 10 poesie per una sorella

Traduzione: sono triste

Sono triste, mi affollo,
Io, signor Nezahualcóyotl.
Con fiori e canzoni
Ricordo i principi,
a coloro che se ne sono andati,
A Tezozomoctzin, Quahquauhtzin.
Vivono davvero,
lì dove esiste in qualche modo.
Vorrei poter seguire i principi,
Prendi i nostri fiori!
Se potessi fare il mio
Le belle canzoni di Tezozomoctzin !
La tua fama non perirà mai,
Oh mio Signore, tu Tezozomoctzin!,
Pertanto, mancano le tue canzoni,
Sono venuto ad affermare,
Sono venuto solo per diventare triste,
Mi strano.
Sono diventato triste, mi rattrista.
Non sei più qui, non più,
Nella regione in cui esiste in qualche modo,
Ci hai lasciato senza disposizioni sulla terra,
Per questo motivo, me stesso mi strappano.

  • Senso: Il poeta esprime la sua tristezza e il suo desiderio di incontrare i governatori del passato.

6- Nikitoa (Nezahualcóyotl)

Niqitoa o nesaualkoyotl:

Kuix ok Neli Nemoua in tlaltikpak?

A NOCHIPA TLARALTIKPAK:

San Achika Ya Nikan.

Tel ka chalchiuitl no xamani,

Nessun teokuitlatl in tlapani,

Nessun ketsali posteki.

A NOCHIPA TLARALTIKPAK:

San Achika Ye Nikan.

Traduzione: chiedo

I nezahualcóyotl chiedi: 

Vivi davvero con la radice sulla terra?

Non per sempre sulla terra: 

Solo un po 'qui.

Anche se è apprezzato,

 Anche se l'oro è rotto,

Anche se è piumaggio di quetzal.

Non per sempre sulla terra: 

Solo un po 'qui.

  • Senso: Riflessione sulla fragilità della vita sulla terra.

7- nau ouac (Alfredo Ramírez)

NoxaloaUac

Xocquipia Atl,

Amore, Canon Natlliz?

Aman, Caznamiquiz

Tiayaca Quimamati 'ce Ameyahli',

Xalitecos xnechihliean!

Canon Unnea un ATL?

Namiquiz Tiam.

Pampa aman naamictinemi '

Uan Nitlayocoxtinemi '

IPAMPA A ATL,

An Ati Tlin Techmaca Tonemiliz,

A aeipaetli quen ce tezcatl,

Può zan nothua 'uueltimotaz,

Uueltiquitaz mixco ',

un mixco iuan mixayo '.

Aman mixayo chachapaca ',

ipan an achlpaetli '

Aman xnezi 'catleua' mixayo '

Uan Catléua 'Achlpactli'.

Aman ueiticoniz mixayo ',

Un mixayo '

Tlinpeyahuin ipan moxayae.

Aman xeoni 'mixayo',

Pampa an atl tlin tehua '

Ticteternotinener 'ouae,

Maau ouae xallteco.

Traduzione: la mia acqua si è prosciugata

La sua sabbia si asciugò la sua acqua,

Non ha più acqua

Ora dove berrò?

Ora, forse morirò di sete.

Se qualcuno sa di qualche primavera,

Io uomini delle terre sabbiose, dimmelo!

Dov'è quell'acqua?

In caso contrario, morirò di sete.

Perché ora ho sete

E qualcosa sta rinnovando: il cuore.

Solo per quell'acqua,

Quell'acqua che ci dà vita,

Quell'acqua pulita come un cristallo,

dove puoi vedere te stesso,

Puoi vedere la tua faccia,

Quella faccia con le tue lacrime.

Ora le tue lacrime cadono ripetutamente

Su quell'acqua pulita,

Ora non vedi quali sono le tue lacrime

E cos'è l'acqua pulita.

Ora puoi bere le tue lacrime,

Quelle lacrime

Quella scivolata sul tuo viso.

Ora bevi le tue lacrime,

Perché quell'acqua che tu

Cerchi, asciugato,

La tua acqua essiccata, uomo delle terre sabbiose.

  • Senso: Il poeta esprime la tristezza per qualcosa che era e non continua più con lui.

8- Ma Zan Moquetzacan (Nezahualcóyotl)

Ma Zan Moquetzacan, Nicnihuan!
In icnoque su Cate in Tepilhuan,
Non nezahualcoyotzin,
Né Cuicanitl,
Tzontechotzin.
Xocon Cui Moxochiuh Ihuan in Mecacehuaz.
Ma mototi ma ICA XI!
Zan Tehuan Nopiltzin,
Zan ye yo yoyontzin.
Ma xocon cosa in cacahuatl,
in cacahuaxochitl,
Ma ya ihua in!
Ma già netto,
ma necuicatil!
Ah Nican Tachan,
Ah Nican Tinemizque,
Tonyaz Ye Yuhcan

Traduzione: stand

Miei amici, alzati!
I senzatetto sono i principi,
Sono nezahualcóyotl,
Sono il cantante,
Sono una grande testa.
Prendi i tuoi fiori e il tuo fan.
Con loro parte per ballare!
Tu sei mio figlio,
Sei Yoyontzin.
Prendi il tuo cacao,
Il fiore di cacao,
Lascialo già bere!
Fai la danza,
Inizia il dialogo delle canzoni!
Non è qui la nostra casa,
Non vivremo qui,
Dovrai partire.

  • Senso: Il poeta esprime la sua gioia, forse per una celebrazione.

9- Tontemico Zan (Tochihuitzin Coyolchiuhqui)

In ic conitotehuac in tochihuitzin;
In IC CONITOTEHUAC in Coyolchiuhqui:
Zan TOCHITLEHUACO,
Tontemico Zan,
Ah Nelli, Ah Nelli
Tinemomo in tlalticpac.
XOXOPAN XIHUITL IPAN
Tochihuaca.
Hual Cecelia, Hual Itzmolini in Toyoll
Xochitl in tonacayo.
CeQue Cueponi,
Su Cuetlahuia.
In conitotehuac in tochihuitzin.

Può servirti: Hita Arcipreste

Traduzione: siamo venuti a sognare

Questo è ciò che dice tochihuitzin,
Questo è ciò che si dice Coyolchiuhqui:
All'improvviso lasciamo il sogno,
Siamo venuti solo a sognare,
Non è vero, non è vero,
che siamo venuti a vivere sulla terra.
Come Yerba in primavera
È il nostro essere.
Il nostro cuore nasce, germogliare
Flores della nostra carne.
Alcuni aprono le loro corolle,
Poi si asciugano.
Questo è ciò che dice tochihuitzin

  • Senso: Una riflessione sulla vita di umani e piante.

10- Cuicatl Anyolque (Tochihuitzin Coyolchiuhqui)

Cuicatl Anyolque,
Xochitl anueponque,
Antepilhuan,
né zacatimaltzin, in tochihuitzin,
Opa Ye Huitze
Xochimecatl.

Traduzione: hai vissuto la canzone

Hai vissuto la canzone,
Apri il fiore,
Tu, oh principi,
Io, Tochihuitzin, sono un tessitore d'erba,
Il Sartal de Flores
Lì cade.

  • Senso: Tochihuitzin Coyolchiuhqui, che era governatore di Teotlatzinco, esprime il suo apprezzamento per i principi. Nel 1419 salvò Nezahualcóyotl da un attacco dei Tepanecas di Azcapotzalco.

11- Temilotzin ICUIC

Ye ni hualla, antocnihuan in:
Noconcozozoya,
Nictzinitzcamana,
Nictlauhquecholihuimolohua,
Nicteocuitla icuiya,
Nicquetzalhuixtoilpiz
in icniuhyotli.
Nic Cuicailacatzoa Cohuayotli.
In Tecpan Nicquixtiz,
An e tonmochin,
Quin ICUAC Tonmochin in Otiyaque ye Mictlan.
In Yuh Ca Zan Tictlahuico.
Ye su ya nihualla,
Voi su Ninoquetza,
Cuica non Pictihuiz,
Cuica NonquixiHuiz,
Antocnihuan.
Nech hualihua teotl,
Nehua o Xochuatzin,
Nehua o Temilotzin,
Nehua Yenoicniuhtiaco Nican.

Traduzione: poesia di temilotzin

Sono venuto, oh nostri amici:
Con collane di ciño,
Con i piumaggi di Tzinitz, ho trovato una fondazione,
Con piume di rodeo guacamaya,
Dipingo con i colori dell'oro,
Con il collegamento alle piume di quetzal arrampicata
A tutti gli amici.
Con le canzoni che circolano alla comunità.
Lo farò entrare nel palazzo,
Lì saremo,
Fino a quando non siamo andati nella regione dei morti.
Quindi ci saremo regalati l'un l'altro.

Sono già venuto,
Mi alzo,
Forgerò canzoni,
Farò germogliare le canzoni,
Per te, i nostri amici.
Vengo mandato da Dio,
Sono possessore dei fiori,
Sono Temilotzin,
Sono venuto per fare amicizia qui.

  • Senso: Temilotzin, che era governatore di Tzilacatlan, viene presentato ed esprime la dolcezza ad alcuni amici.

12- Ma Huel Manin Tlalli! (Ayocuan Cuetzpaltzin)

Ma sgalacciare manin tlalli!
Ma Smoptle Tepetl!
QuiHualitoa Ayoquan, Zan Yehuan Cuetzpaltzin.
TlaxCallan, Huexotzinco.
In un izquixochitl, cacahuazochitl
Ma Onnemahmaco.
Ma Suerte Manza Tlalla!

Traduzione: lascia che la terra rimanga!

Lascia che la terra rimanga!
Lascia stare le montagne!
Ecco come parlava Ayocuan Cuetzpaltzin.
In tlaxcala, in huexotzinco.
Che sono distribuiti
Fiori di mais tostato, fiori di cacao.
Lascia che la terra rimanga!

  • Senso: Ayocuan Cuetzpaltzin, il cui padre ha governato Chouayocan e Cuauhtepec, esprime la sua gioia e umore di celebrazione.

13- Yololxóchitl (anonimo)

Quin ōctlamati noyōllo

Niccaqui in cuīcatl,

Niquitta in xōchitl

Māca in Cuetlahuia in tlālticpac!

Traduzione: fiore del cuore

Finalmente ho capito il mio cuore

Ascolto la canzone

Vedo i fiori

Non appassire sulla terra!

  • Senso: L'emozione in natura per vedere i fiori e ascoltare gli uccelli.

14- Nihuallaocoya (anonimo)

Né hual si scontrano
Né hual iconotlamati
Zan Ca Anicnihuan
toxochiuh on
Ma ye ic ninapantiuh
Lattina su ximohuayan?
Nihuallaocoya.

Traduzione: mi rattrista

Qui inizio a piangere
Divento triste.
Sono solo un cantante
Vedi, amici miei
Forse con i nostri fiori
Devo vestirmi dove
Ci sono quelli che non hanno corpo?
Divento triste.

  • Senso: L'autore esprime la sua tristezza e sembra riflettere sulla morte.

15- TOCOTín de Sor Juana Inés de la Cruz

Tia Ya Timohuica, Totlazo Ziuapilli, MACA Ammo. Tonantzin, Tithmoicahuiliz. Ma nel in Ilhuicac odore di timomaquitiz, love nozo Quenman timotlanam ichtiz?

Traduzione:

Se te ne vai, la nostra amata signora, no, nostra madre, tu di noi dimentichi anche se in paradiso sarai felice, non ti ricorderete mai?
  • Senso: Una canzone per la Vergine in modo da non dimenticare quello che prega.

16- Nontzin (anonimo)

Nonntzin Nonntzin ihcuac nimiquiz,

Motlecuilpan Xinechtoca

Huan Cuac Tiaz Titlaxcal Chihuaz,

Opa Nopampa Xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zapille, Teca tichoca?

Xiquilhui Xoxouhqui in Cuahuitl,

Techochcti ICA Popoca.

Traduzione: la mia mia

Il mio, quando muoio,

Sepult me ​​accanto alla stufa

E quando vai a fare le tortillas lì per me.

E se qualcuno ti ha chiesto:

-Signora, perché piangi?

Digli che la legna da ardere è verde,

Fa piangere di fumo.

  • Senso: L'autore chiede alla madre il desiderio del momento in cui muore.
Può servirti: testo legale

17- Ihcuac tlalixpan tlanci (anonimo)

Ihcuac tlalixpan tlanci

Ihcuac tlalixpan tlanci,

In mtztli momiquilia,

CITLALIMEH IXMimiqueh

In Ilhuicac moxotlaltia.

Opa Huehca Itzintan Tepetl,

Popocatoc Hoxacaltzin,

Opa Yeloc Notlahzotzin,

Noyolotzin, Nocihuatzin.

Traduzione: Dawn

Quando è alzata

La luna muore,

Le stelle smettono di vedere,

Il cielo si illumina.

Lontano, ai piedi della collina,

Fumo dalla mia cabina,

C'è il mio amore,

Il mio cuore, la mia piccola donna

(Traduzione di León-Portilla, 2017).

  • Senso: Una riflessione sull'alba e sul nuovo giorno e visita un amore.

18- PILTILOTOTSIN (anonimo)

Piltototsin, Kenke Tikuika?

N Nikuika Pampa Niyolpaki,

N NIKUIKA PAMPA NOCHIPA TLANES

Iuan Ta, Kenke Axtikuika?

Piltototsin, Kenke Tikuika?

N Nikuika Pampa Niyoltok,

N NIKUIKA PAMPA AMO NIKOKOJTOK,

Uan Ta, Kenke Ax Tikuika?

Piltototsin, Kenke Tikuika?

N Nikuika Pampa Nilayejymati,

N Nikuika Pampa Onkaj Tonati

Uan Ta, Kenke Axtikuika? 

Traduzione: Pajarillo Pajarillo

Perché canti?

Canto perché sono felice,

Canto perché si alza sempre

E tu, perché non canti?

Uccello, perché canti?

Canto perché ho la vita,

Canto perché non sono ferito

E tu, perché non canti?

Uccello, perché canti?

Canto perché vedo cose belle,

Canto perché c'è sole,

E tu, perché non canti?

  • Senso: Una canzone alla gioia, un'espressione di felicità.

19- ni mitz tlazohtla (anonimo)

Nimitstlajtla inon tetlakauili

ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl

nech katl tlalchiualistli nech

Neyolialychilistli è sitlalxonekuili

Aikmikini Itech Nikampa Tetonali

Traduzione: ti amo

Ti amo questa è l'eredità

che la tua persona mi dà.

Sei un vertice leggero nella mia esistenza

e un ineffabile rimprovero in me

coscienza e una scia immortale

Dentro la mia anima.

  • Senso: Il poeta esprime amore per una persona e ciò che lo fa sentire.

20- xmoquixtili 'un mitl (anonimo)

Momiu yezcuepontiu,

In mment cuia 'yeztli'

aman xquita 'quen yezuetzi'

Maca xcauili 'mayezuetzi',

Yeztlamiz

Pampa Yehua '

Ica yeztli nemi '

Uan A Yeztli 'Monemiliz.

Chiave "Xichoca"?

Uan mixayo '

Manocuepa 'yeztli'.

Timotlamitoc

Uan moyezio '

No 'tlantoc.

Zan Xquita 'Tonahli'

Uan Xquita 'Cuacalaqui',

Uan Cuaquiza ',

Amore in motone

Uan xcauili 'mitl

Maya "ipan tonahli"

uan maquiyezquixtiti '

Pampa in tonahli '

Motone

Uan Tiquitaz

Cuacalaquiz tonahli ',

Chichiliuiz Chichiliuiz,

Uan a Chichiltic Tlin Tiquitaz,

Iyezio 'tonahli'

Uan moztla '

Ocee tonahli 'yez.

Traduzione: Sacato quella freccia

Il sangue sta germogliando la tua freccia,

Ora vedi come il sangue si scarica, non lasciare che il sangue scaricasse,

In caso contrario, il sangue finirà, perché vive con il sangue e quel sangue è la tua vita.

Perché non piangi? E le tue lacrime si sperano di sangue.

Stai esaurendo e anche il tuo sangue sta finendo

Vai al sole e vedi quando nascosto, e quando appare,

Ora questa è la tua giornata e lascia la freccia per andare al sole.

Spero che abbia sangue perché questo giorno è il tuo giorno

E vedrai quando il sole è nascosto, ridurrà e quel rosso che vedrai,

Sarà il sangue del sole e domani sarà un altro giorno.

  • Senso: Una poesia per incoraggiare qualcuno che viene ferito.

21- Nixochialotzin (anonimo)

Amoxtlapal in non -noncuica,

Noconyazoutinemi,

Nixochialotzin

Nantlatetics

In Tlacuilolcalic ca.

Traduzione: Florido Loro

Canto i dipinti di libri,

Lo sto distribuendo

Sono quale pavimentazione fiorita,

Molto è quello che parlo,

All'interno della casa dei dipinti.

22- tlaneltquiliznantli (anonimo)

Tlaneltquiliznantli nonntzin: nemitzmo tlazohcamachilia di momoztla in ahic tinechmo cahcahuilia. Quen axcan ihpanin cahuitl ahmotinechmo ixcahuilia, tehuatzin tinechmotlazohtilialia. Tehuantzin Ahmo Notlac Timocalanitia, Motlactzinco Zan Yectli Ihuan Tlazocauh. Nicnequizquiani nimitzmo tlacuililiz cencitlalli, ihuan ahic nic mapixtaz. Cachi que nehuatl nipetlaniz, ihuan nemitzmo qualnextiliz notlazohnantzin, tehuatzin noyolotzin ihuan nocitlaltzin.

Traduzione: obbedienza a una madre

Mia madre: ti ringrazio ogni giorno, perché non mi hai mai abbandonato, come fino ad oggi, della tua vista non mi hai perso. Mi ami molto. In te, non nel secchio, non c'è rabbia che non è per il mio bene. In te c'è la giustizia dell'amore. Vorrei dargli una stella, ma non ce la farò mai in mano. È meglio che io brilli rispettando il tuo consiglio, onorarti sempre, mia madre. Perché tu sei il mio cuore e la mia stella.
  • Senso: L'autore esprime amore per sua madre, la sua gratitudine e apprezzamento.

Temi di interesse

Parole in nahuatl.

Calaveris messicani.

Letteratura nahuatl.