13 poesie in Maya e la sua traduzione spagnola
- 824
- 171
- Enzo De Angelis
IL Poesie in Maya Questi sono testi che, come gli altri campioni lirici, cercano di esprimere sentimenti, idee, amore e pensieri filosofici. Maya usa anche la poesia per riflettere i loro rituali religiosi e valori spirituali.
La poesia Maya è caratterizzata dalla musicalità. Questo elemento è creato grazie alla lingua stessa. Soprattutto, i suoni vocali (che possono essere semplici o doppi) intervengono nella creazione di ritmo e tempo nel lavoro.
Copia di Bonampak Painting in Chetumal. Questa è una copia dell'artista di un murale nel tempio dei murales di Bonampak, un sito archeologico Maya.Esistono diverse raccolte di poesie Maya, tra le quali spiccano "canzoni di Dzitblaché". Questo testo fu scritto nel 18 ° secolo e contiene opere che risalgono al XV secolo (prima dell'arrivo degli europei).
Potresti anche essere interessato a questa lista di enigmi in Maya.
Poesie in Maya con la sua traduzione spagnola
1- in K'aba
In k'abae
Tikín o'tel
chi'il chi 'chi'chi'al
u chá'acha'al tumén u dzay máako'ob
Dzok in pitik u nóokil in k'aba '
Je bix u podzikubal kan il tuo assolo xla
(...)
In k'abae
Cha takan ti 'páalal.
In k'abae
Tatak'Cha'tan Tumén P'ek.
Bejlae mina'an in k'aaba.
Tena aluxén so in sosak'ik u tzotzel u pool yáamaj.
Il mio nome
Il mio nome
è una pelle sezionata
Quella bocca a bocca è morsa,
è masticato dalle zanne delle persone.
Ho spogliato il mio nome del mio nome
Come viene spogliato il serpente della pelle.
(...)
Il mio nome
È una gomma che i bambini non possono avere.
Il mio nome è stato rifiutato di disprezzo.
Quindi non ho più un nome.
Sono uno spirito che gioca con i capelli dell'amore.
2- A Yáamaj
Mix Máak Ku Yuk'ul Tin luuch,
Mescola Máak Ku Jupik e K'ab Ichil a porro
Mix Máak Ku Janal Tin Laak.
A yámae júntuul tzayam kóil peek 'ch'apachtán tuumes máako'ob.
Nájil naj ku páatal yéetel u xtakche'il jool naj.
Il tuo lákal máak yojel dzok u chíiken a yáamaj.
Il tuo amore
Nessuno beve dalla mia Cantimplora,
Nessuno fa scivolare la mano nel mio cestino del pane,
Nessuno mangia il mio piatto.
Il tuo amore è un cane con rabbia che è via da tutti gli altri.
In ogni casa, le porte vicino a te.
E le persone sanno che il tuo amore mi ha morso.
3- a Xsum li waam
A xsum li waam,
k'ajo 'laatuunil ..
Jo 'Jun Li Mukuy Naq Narupik
chi ru loq'laj choxa laach'ool
Chan Chan Tawi 'li tuuxil noq'
ut li xnaq 'laawu nalemtz unk jo'
Può servirti: decolonizzazione: caratteristiche, cause, conseguenzeJunaq li ch'ina 'usil uutz' u'uj.
(...)
Ut li waam napsik'ok sa 'xna'aj
Naq Nakatwil, xb'aan naq maa'ani chik
Junaq Jo 'Laa'at, Jo'kan Naq Nakatinra
ut nank'e e laalq'al.
La mia anima gemella
La mia anima gemella,
Che delicato sei ..
Come un piccione che vola
Attraverso il cielo sacro, il tuo cuore
Come un pulsante di cotone,
I tuoi occhi brillano come
Il fiore più bello.
(...)
Il mio cuore salta nella tua gabbia
Quando ti vede, perché non c'è nessun altro
Ti piace, ed è per questo che ti amo
e canto lodi.
4- bin in tzuutz a chi
Bin in tz'uutz 'a chi
TUT YAM X COHL
X Ciichpam Zac
E un e un ual
Ti bacerò la bocca
Ti bacerò la bocca
Tra le piante Milpa,
bellezza scintillante,
Devi sbrigarti.
5- tz'utz'a chi tu caapcool hok Che
Tz'a ex a Hatz'uutz Nokeex;
tz'oooc u kuchul kin h cimac olil;
XEECH U TZOU TZOTZEL A POL;
tz'a u lemcech ciichcelmil a nok
tz'a hatz'utz xanaab;
Ch'uuicinzah a Nuucuuch Tuup
Il tuo tupil in xicin;
Tz'a Malob Ooch ';
tz'a u keexilob a x ciichpan caal;
tz'a, uu baakaal
Hop uomini hop tu nak a kab.
t kailbelt caa i laac ciichpameech hebiix maix maace
uay tu t cahil,
H 'tz'iitbalcheé.
Bacia le tue labbra accanto al recinto
Metti i tuoi bellissimi abiti;
Quella giornata di felicità è arrivata:
Descrivi i tuoi capelli;
Metti i tuoi vestiti più attraenti
e la tua splendida pelle.
Pende dai viticci.
Metti una buona cintura.
Adorna il collo con ghirlande
e metti nastri luminosi
Nelle tue braccia.
Glorioso vedrai,
Beh, non c'è più nessuno bello
Nella città di Dzitbalché.
6- Cox C'kam Nicte
CIMAAC Olalil
Quindi C kayiic
I tuoi uomini bin cah
C'kam c'nicte.
Il tuo lacailil x chuup x loob banin
Chehlah Chehlameec u yiich
Tut ziit o puuczikalil
tut tz'uu u tzem.
Cauzione x muco?
Tumen yheel
t'yolal u tz'iic
U zuhuyil colelil ti u yaacunah
Kayeex Nicteil!
Riceviamo il fiore
Cantiamo con gioia
Perché riceveremo il fiore.
Tutte le donne
Sembrano un sorriso sui loro volti puri;
i loro cuori
saltare sul seno.
Qual è la ragione?
Perché lo sanno
Questo ti darà la tua verginità
A coloro che amano.
Possa il fiore cantare!
7- Kay Nicte
X'ciih x'ciichpan U
Tz 'u likil yook kaax;
Il tuo bidone u hopbal
Il tuo chumuc può caan
Tux cu ch'uuytal u zazicunz
YOOKOL CAB TU LACAL KAAX
Chen cyci u tale iik u utz'ben booc.
U tz 'u kuchul
Chumuc Caan
Chen Zact'in Cab U Zazilil
Yook il tuo lacal baal.
La canzone dei fiori
La luna più accattivante
Può servirti: 12 poesie sulla famiglia, madri, padri e bambiniÈ sorto nella foresta;
Brucerà
sospeso nel centro del paradiso
Per illuminare la terra, foreste,
Per brillare soprattutto.
Dolce è aria e profumo.
La felicità si sente in ogni persona.
8- u yayah kay h'otzil xmana x'pam oot che
Hach Chiichanen CAA CIM in NA
Caa cim in yum.
Ay ay in yumen!
Caa t p'at nel tuo kab
t yicnal in laak
Miix Maac e un T a uay e okol cabina.
Ay uno yumilen!
Cu Man Cap'el Kin
Cu cimil dieci in laak
Tin t'uluch c p'ate in
tin t'uluch hum. Ay ay!
La canzone in lutto della povera madre orfana
Ero molto giovane quando mia madre è morta,
Quando mio padre è morto,
Oh, oh, mio signore!
Cresciuto dagli amici,
Non ho una famiglia su questa terra.
Oh, oh, mio signore!
Due giorni fa i miei amici sono morti,
lasciandomi insicuro,
vulnerabile e solo, ay, ay.
9- H'Kay Baltz'am
Kin Kuilancail t cah nahlil.
U caah h tip'il t zazilil i kin tut haal caan
t qu bin u bin bey nohol
Bai T Xaman Bey T Lakin Bey Xan T Chikin,
U Zazil Yokol Cabilil
Eh hook Chen tiul tz'iic.
The Trovador Song
In questo giorno c'è una festa a Las Villas.
L'alba è osservata all'orizzonte,
Nord Nord Ovest,
La luce arriva sulla terra, l'oscurità va.
Scarafaggi, grilli, pulci e falene
Fuggono nelle loro case.
10- ch'och'ojläj ja '
Ri ch'och'ojläj ja 'sono' k'aslemal
RECH RI K'ASLEMAL NUJEL TAQ 'Q'IJ
Usipam kanöq qtat chi qech
Uluq'ob'al Xuquje Nim Kumano.
Ri ch'ojch'ojläj ja 'kujutzuquio
Wa quk'ya 'etz'ab'alil re k'aslemal
Kuk'iysaj le Che '
Xuquje 'le Winäq.
Ch'ojch'ojläj ja 'rech kaj
Ch'ojch'ojläj ja 'rech qtat
Rech Plo Xuquje le chü'uti'n täq ja '
Xuquje 'rech unimal loq'b'äl k'u'x.
Acqua pulita
L'acqua chiara è la vita
Poter vivere ogni giorno.
È un dono che il Creatore ci dà,
Il suo amore e le sue grandi meraviglie.
Clara Acqua si nutre.
È simbolo di fertilità.
Crea piante
E a tutta l'umanità.
Acqua chiara dal cielo.
L'acqua chiara del Creatore.
Dei mari e dei flussi,
E del suo immenso amore.
11- bbáaxal tuch'bil ju'un
K'a'asaje '
báaxal tuch'bil ju'un ku xik'nal.
Teech Choolik Junjump'itil,
Ki'imak a wóol tu xik'nal.
Ken Jach Ka'anchake '
ku teep'el u suumil a k'ajlaye '
ka kutal a cha'ant u páayk'abta'al tune naachil.
Autore: Briceida Cuevas Cob
Aquilone
La memoria
È un papaloto.
A poco a poco sei sciolto,
Può servirti: connettori di continuità: caratteristiche, esempi e importanzaTi piace il tuo volo.
Superiore
Il thread della tua memoria è rotto
E ti siedi per assistere a come la distanza la possiede.
12- Sakhil
Báan Yéetel bin k aalkabch'int sajkil wa mina'an tuunich.
Bíin konk k k'áajch'inti k'áanche 'tu yóok'ol
wa tak k'anchebo'ob sajako'ob ti '.
Bin wáaj k k'óoy k ich utia'al k ch'inik.
Kun wáaj ku ch'áik ku kapik tu jóojochil u yich ku k'ajoltiko'one '.
Bix Konk K K'ubeentik K Pixaan
ts'o'ok u púuts'ul jak'a'an yóol ti 'to'ono'!
Autore: Briceida Cuevas Cob
Paura
Come avremmo spaventato se non ci fossero pietre.
Come lanciare le sedie se sentono anche paura.
Siamo noi per toglierci gli occhi e sfogarli?
E se fossero messi nei bacini e ci riconoscono?
Come affidare l'anima se è fuggito nel terrore di noi!
13- ti Chichen Itzá
Chichen Itzá Noh Cah
Yetel Humpeel Nohoch Tzicul
Ichil Tulacal in Yacunah
Cu Lal ti in Tucul.
In katic ti un nohchill
Tu così un chiodo per katunilob
Tuux tal Lenochoch Chibaiil
Iu becob a cichcelem pakilob.
TULACAL TO ULAOOB U THUOB A CENANIL
Ciculta ha cxaan bonilob
Un Nuch Tunichob Chichezie a Hatil
Betab Lamen Imaak Ciiich Kabob.
Hahilil Cetbczan a Miatzill
Lic ti a Muluchtunilob
Cu yezic tuical u hatzutziii
Ceex Tumén Manhan Yabbob.
A Chichen Itzá
Chichén Itzá, Dead City,
Con grande rispetto.
Tra tutto il mio amore.
Viene a pensare,
Chiedi la tua grandezza
Davanti al tempio dei tuoi guerrieri.
Da dove viene quella grande gara,
Che ha costruito le tue pareti
Tutti i tuoi visitatori ammirano le tue ornamenti
Che dimostrano i tuoi colori vivaci.
Le tue grandi pietre, dimostra la tua scultura,
Realizzato da chissà quali mani sacre.
La verità non è uguale alla tua arte,
Che vediamo nei tuoi alti monumenti
Dimostrare tutta la tua bellezza.
Anche dopo aver trascorso molti anni
Riferimenti
- Briceida cuevas Cob: poesie Maya. Estratto il 26 settembre 2017 da Zocalopoets.com
- Dzitbalche. Estratto il 26 settembre 2017 da Red-Coraral.netto
- Maya Angelou. Estratto il 26 settembre 2017 da Poemhunter.com
- Poesie Maya. Estratto il 26 settembre 2017 da Hellopoetry.com
- Linguaggio e rappresentazione simbolica in Maya contemporanea. Estratto il 26 settembre 2017 da riviste-filologiche.UNAM.MX
- Lettura di poesie in inglese, spagnolo, Maya. Estratto il 26 settembre 2017 da Yucatanexpatlife.com
- Montemayor, Carlos. Parole delle vere persone. Estratto il 26 settembre 2017 dai libri.Google.com
- 5 poesie Maya di Briceida Cuevas Cob. Estratto dal 10 maggio 2020 da Thirdvia.MX
- « 22 Esempi di energia potenziale nella vita di tutti i giorni
- Storia del background di elettricità e sviluppo dalla sua origine »