13 poesie del neoclassicismo dei grandi autori
- 1670
- 348
- Kayla Serr
Ti lascio un elenco di Poesie del neoclassicismo di grandi autori come José Cadalso, Gaspar Melchor di Jovellanos o Juan Meléndez Valdéss. Il neoclassicismo era una corrente estetica emersa in Francia e in Italia nel 18 ° secolo rispetto all'ornamento barocco ricaricato.
Distribuito rapidamente in tutta Europa. Questo movimento ha cercato come riferimento ai modelli classici dell'antica Grecia e Roma e ha nutrito le idee razionali dell'Illuminismo.
Questa corrente serviva principalmente la nascente classe borghese dell'epoca - con il supporto di Napoleone Bonaparte - che voleva salvare gli ideali di semplicità, sobrietà e razionalità.
Alla fine del 18 ° secolo il neoclassicismo perse forza e lasciò il posto al romanticismo che esaltava totalmente ideali opposti. La letteratura di questo periodo fa parte del così chiamato "secolo di luci", che era caratterizzato dall'esaltazione della ragione, della morale e della conoscenza.
La produzione artistica di questo periodo era, per natura, ateo e democratico, accentuava l'importanza della scienza e dell'educazione e portarla a costumi religiosi e dogmas.
La poesia non aveva molta preponderanza in questo periodo e ha dato il posto alle favole (con Tomás de Iriarte e Félix María Samaniego come esponenti principali), gli anacreotici, le satire e le epistole, dal momento che erano strumenti più utili per il loro scopo principale che si stava diffondendo conoscenza.
Poesie di autori rappresentativi del neoclassicismo
Ecco alcuni testi degli autori più famosi di questo periodo.
1- Epistola dedicata a Hortelio (frammento)
Dal centro delle solitudini di Aquestas,
Piacevole chi conosce le verità,
Piacevole chi conosce gli inganni
del mondo e approfitta delle delusioni,
Ti mando, Amado Hortelio, brava amico!,
Mille test del resto che concepisco.
Ovidio in contatori tristi si sono lamentati
Quella fortuna non lo tollerava
che si avvicinò il tebra con le sue opere,
Ma al Pont crudele.
Ma ciò che mi mancava
per andare da Ovidio all'alto,
Ho un sacco di filosofo e intendo
Prendi le cose mentre arrivano.
Oh, come ti mancherà quando vedrai
E solo bagnali qui Leggi,
Che io, cresciuto in gravi facoltà,
Mi applico a argomenti così ridicoli!
Già archi, sollevi già quelle sopracciglia,
e il manoscritto della mano che lasci,
E tu dici: "Per giocattoli simili,
Perché lasci i punti importanti?
Non so perché ti dimentichi
Tali soggetti sublimi e scelti!
Perché non ti dedichi, come è giusto,
per questioni di più valore che di piacere?
Del pubblico giusto che studi
Quando hai visitato i tagli;
di scienze statali e arcana
dell'interesse di diversi sovrani;
della scienza morale, che l'uomo insegna
Cosa insiste nella sua virtù del suo regalo;
Delle arti dei guerrieri che hai imparato
Quando eri una campagna volontaria;
della scienza dell'euclide dimostrabile,
di nuova fisica deliziosa,
Non sarebbe il caso pensare
nello scrivere quello che noterai?
Ma Coplillas?, E amore? Oh triste!
Hai perso il piccolo seso che hai avuto ".
Hai detto, Hortelio, quanto, arrabbiato,
Volevi questo povero bandito?
Bene guarda e con Phlegm fresco e tranquillo
Ti dico che continuo con il mio argomento.
Di tutte quelle scienze che intendi
(E aggiungi alcuni altri se vuoi)
Non ho eliminato più di quanto segue.
Ascoltami, per Dio, attentamente;
Ma no, cos'altro sembra quello che dico
Relazione, non la lettera di un amico.
Se guardi i miei sonetti alla dea
Di tutto il più vecchio più bello,
Il primo dirà chiaramente
Perché ho lasciato le alte facoltà
E solo all'hobby mi dedico;
che li hai letti lentamente ti prego,
Calza e non giudicare che il mio lavoro è così sciocco.
Autore: José Cadalso
2- Prima satira: un arnesto (frammenti)
Volevo Tam Patiens ut Teneat?
[Chi sarà così paziente da contenere?"
(Juvenal)
Lasciami, arnesto, lasciami piangere
I mali feroci della mia patria, se ne va
che è Ruïna e perdizione di metester;
E se non vuoi essere nel centro oscuro
Da questa prigione la sanzione mi consuma,
Lasciami almeno sollevare il grido
contro il disturbo; Lascia che l'inchiostro
Mescolando Hiel e Acíbar, rimangono indócil
La mia penna il volo Aquino Jester.
Oh quanta faccia vedo la mia censura
di arrossamento pallido e coperto!
Coraggio, amici, nessuno soggetto, nessuno,
La sua puntura acuta, che inseguo
Nella mia satira a Vice, non il malvagio.
E cosa significherà che in qualche verso,
bile spaventata, lancia una caratteristica
che il volgare crede di indicare Alcinda,
quello che dimenticò la sua orgogliosa fortuna,
Basso vestito con il prato, che potrebbe
Un pasto, con pensiero e rascamoño
Abbigliamento alto, in posizione verticale del caramba,
Copertura di un Cendal più trasparente
che la sua intenzione, di guardare e ponderare
La folla degli sciocchi in concessione?
Riesci a sentire un dito malizioso,
puntando questo verso, indicalo?
La notorietà è la più nobile
Attributo di Vice e il nostro Julias,
Più che essere cattivi, vogliono assomigliare a.
C'è stato un tempo in cui la modestia era
Crimini di doratura; c'era un tempo
in cui è stato coperto il timido reco
la bruttezza del vizio; Ma è fuggito
La modestia da vivere nelle cabine.
Con lui i giorni felici sono fuggiti,
che non torneranno; Quel secolo fuggì
in cui anche la presa sciocca di un marito
La credibile Bascuñanas deglutì;
Altro oggi rompe la colazione al suo
con ruote di mulino; Trionfo, spesa,
Passando le notti eterne
del greggio gennaio, e quando il tardo sole
Rompere l'est, ammirarlo colpendo,
Come se fosse uno sconosciuto, per il quice stesso.
Inserisci spazzando con la gonna incredibile
il tappeto; Qui e là nastri e piume
Dall'enorme copricapo di semina e segui
Con sogno debole e muffa,
Ancora Fabio dalla sua mano,
Fino alla camera da letto, dove con una gamba sciolta
russare al cuckold e sogni che è felice.
Né sudore freddo, né puzza, né rancido
Erocco lo disturba. Ai suoi tempi
Sveglia lo sciocco; Congedo silenzioso
L'Olanda profanata e mantiene attento
al suo sonno omicida male.
Quanti, oh alcinda, alla Coyunda
La tua fortuna invidi! Quanti di lui
Cercano il giogo per raggiungere la tua fortuna,
E senza invocare il motivo o pesare
Il suo cuore i meriti del ragazzo,
Il sì si pronunciano e la mano si estende
al primo che arriva! Che male
Questa dannata cecità non si interrompe!
Vedo le nozze di tè fuori
Per discordia con respiro famigerato
Ai piedi dello stesso altare e nel tumulto,
Brindis e Vivas de la Tornaboda,
Una lacrima indiscreta prevede
Guerre e oppobries al malvagio United.
Vedo per una mano sconsiderata rotta
Il velo coniugale e quello che corre
Con il fronte impudente sollevato,
L'adulterio di una casa va a un'altra.
Zumba, celebra, ride e spudorate
Canta i suoi trionfi, che forse celebra
Un marito sciocco e un uomo così onesto
Hanno fatto male con il dardo che penetra nel petto,
La sua vita abbreviana e nella tomba nera
Il suo errore, il suo affronto e il suo dispetto si nascondono.
Oh vile anime! Oh virtù! Oh leggi!
Oh mortale Pundonor! Che causa
Ti ha fatto fidare delle guardie così infedele
Tesoro così prezioso? Chi, oh temi,
Il tuo braccio ha corrotto? Ti muovi crudo
Contro le tristi vittime, che trascina
Nudità o impotenza al vizio;
Contro i deboli orfani, dalla fame
E dell'oro molestato, o all'halago,
seduzione e tenero amore reso;
espila, disonori, condanne
Isolamento incerto e duro. E fino a quando
Vedi indolenti sui tetti dorati
ripara il disturbo o soffri
Esci in trionfo per ampie quadrati,
Virtù e onore segnando!
Oh infamia! Oh secolo! Oh corruzione! Ostetriche
Castellana, che potrebbe chiarire
Pundonor Eclipse? Che da Lurrecias
In Lais sei tornato? Nemmeno
Oceano o pieno di pericoli,
Il Lilibeo, né le cime ardue
Pirene potrebbe Guarceri
di contagio fatale? SucA, incinta
di oro, la Cadiza Nao, contribuisce
alle rive di Gálicas e ritorna
pieno di oggetti inutili e vani;
e tra i segni di straniero Pompa
Ponzoña si nasconde e corruzione, acquistato
Con il sudore dei fronti di Iberes.
E tu, Misera Spagna, te lo aspetti
Sulla spiaggia e con entusiasmo che raccogli
Il carico pestilente e distribuiscilo
allegro tra i tuoi figli. Viles Feathers,
garza e nastri, fiori e pennacchi,
Ti porta invece del tuo sangue,
del tuo sangue ¡Oh Baldón! E forse, forse
della tua virtù e onestà. Riparazione
che la luce della luce li cerca.
Autore: Gaspar Melchor de Jovellanos
3- a Dorila
Come sono le ore,
E dopo di loro i giorni
E gli anni fioriti
della nostra fragile vita!
La vecchiaia allora arriva,
di amore nemico,
e tra le ombre funebri
La morte sta arrivando,
Quella squallida e tremante,
Brutto, rapporto, giallo,
Ci terrorizza e si spegne
I nostri fuochi e detti.
Il corpo è ostacolato,
Gli Ayes ci affaticano,
I piaceri fuggono
E lascia la gioia.
Se questo, allora, ci aspetta,
Perché, la mia dorila,
Sono gli anni fioriti
della nostra fragile vita?
Per giochi e balli
E sacchi e vite
Ci sono stati dati,
Grazie.
Vieni oh! cosa ti ferma?
Vieni, vieni, mia colomba,
Sotto questi paras
Leve il vento aspira;
e tra i toast morbidi
e le delizie di coccole
dell'infanzia che ci piace,
Bene, vola così in fretta.
Autore: Juan Meléndez Valdés
4- Amorevole audace
Amore, tu che mi ha dato l'audace
tentativi e la mano diretta
E nel seno di Cándido lo metti
di Dorisa, in luoghi non pagati;
Se guardi così tanti raggi, fulminati
dei suoi occhi divini contro un triste,
Dammi sollievo, perché il danno ha fatto
O porre fine alla mia vita e alle mie cure.
Attacca il mio bene; Diglielo
del dolore intenso che mi tormenta;
Che se è un amore timido, non è vero;
Questa non è l'audacia negli Affronti amorosi
né merita una punizione così grave
un infelice, per essere felici tentativi.
Autore: Nicolás Fernández de Moratín
5- Oda
Non intendere sapere (il che è impossibile)
quale fine il cielo per te e il mio destino,
Leucónoe, né i numeri caldei
Consulta, no; che in dolce pace, chiunque
Buona fortuna puoi soffrire. O già il tonant
Molti inverni alla tua vita Grant,
o portando già quello che si rompe oggi
Nelle rocce le onde di Tirrenas,
Tu, se cauto, non evitare
I toast e il piacere. Ridurre a breve
termine la tua speranza. LA NOSTRA ETÀ
Mentre parliamo di piste invidiose.
OH! Goditi il presente e non fidarti mai,
Creduloso, del futuro giorno incerto.
Autore: Leandro Fernández de Moratín
6- Invocazione alla poesia
Tender e Bermeja Nymph, Oh Young Poetry!
Quale foresta in questo giorno sceglie il tuo pensionamento?
Quali fiori, dopo l'onda su cui i tuoi passi se ne vanno,
Sotto i piedi delicati, si appoggiano delicatamente?
Dove ti cercheremo? Guarda la nuova stazione:
Sulla sua faccia bianca, cosa Purpuito Flash!
La rondine cantava; Chéfiro è tornato:
Ritorna con le sue danze; Renacer Love lo fa.
Ombra, prati, fiori sono i suoi parenti piacevoli,
E Giove piace contemplare sua figlia,
Questa terra in cui versi dolci, affrettati,
Spuntano ovunque, le tue dita divertenti.
Nel fiume che scende le valli bagnate
Per te rotolano dolci, sani, versi liquidi.
Versi, che la massa si apre dal sole scoperto,
Sono i frutti di fiori di pellicola.
E Montes, nei torrenti che sbiancano le loro cime,
Lanciano versi luminosi nella parte inferiore dell'abisso.
Di Bucolico (1785-1787)
Autore: André Chénier.
7- La dolce illusione della mia prima età: ad Albino.
La dolce illusione della mia prima età,
di grezza delusione l'amarezza,
Sacra amicizia, pura virtù
Ho cantato con una voce morbida, già grave.
NO di Helicon La Rama Lisonjera
Il mio umile genio conquista Procura:
Ricordi del mio male e della mia ventura
rubare il triste oblivion basta aspettare.
Nessuno tranne te, caro albino,
Deve il mio torace tenero e amorevole
dei suoi affetti per consacrare la storia.
Senti che mi hai insegnato; Tu il divino
canzone e pensiero generoso:
I tuoi miei versi sono, e questa è la mia gloria.
Di Poesia (1837).
Autore: Alberto List.
8- Licio
Lascia, che la maledizione sciocca,
di invidia infiammata,
Con un linguaggio insolente
Scopri il tuo risentimento: mai il male
sembrava la felicità
con volto sereno;
E Heard è veleno,
Miserabile frutto della sua famigerata pena.
La tua felice vecchianess
Ha sempre amato la virtù; Hai provato
Nel tuo stato felice
Quffar di Malicious Enved
La lingua Ponzoñosa,
che l'uomo onesto vuole mettere diminuire.
Il tuo nobile sforzo è vano:
Sono sciocchi perpetui, compagni
Invidia e malizia:
Così orgoglio folle
Accompagnare le anime di Allaneras,
e le sue virtù di Vicia:
Silval della punizione per il tuo crimine
Vivi abominato,
E anche del suo simile ai detestos:
Se nella povera dimora, dove vivo,
Le sue voci sono penetrate,
compassione e disprezzo solo trovati.
L'acqua pura lascia la montagna,
e porta la sua corrente dal Prado;
Bere il bestiame;
E l'animale impuro prima di cercare,
Cosa bere, nuvola,
E nelle sue setole avvistate lo immergono.
Quindi il passeggero
Alla ricerca del vetro arriva stanco,
E sebbene scoraggiato
Logio Lovero Logio,
piccola ed è soddisfatta
Alla ricerca della corrente in cui è nato.
Così l'uomo sensibile
di invidia le voci sagge disprezza;
E anche se il famigerato disprezzo si sente,
Scusate le sovvenzioni a Malice sciocco,
E compassionevole dice:
Oh quanto è infelice
Il mortale, che ha occupato
Nella censura spaventosa,
dimenticato,
Sembrare alieno bene amaramente!
Beh, sai, licio, quanto gestisce
Un cuore sensibile e gentile,
che la tua pietà ricrea
Vedere il suo amico più felice:
E sebbene senza più ricchezza,
che questo dono che gli ha dato la natura,
di per sé è amato,
Felice in qualsiasi tipo e rispettato.
Per questo abito la semplice amicizia,
piacere, amore,
Alla tua dimora hanno portato i loro favori;
E alla tua vista umilia
scuotendo l'invidioso,
Rispettando il tuo asilo venturoso.
Con volo insensibile
La Terra va in giro per il giorno;
E sebbene la nebbia e il ghiaccio
nebbia la gioia della sfera,
Non dubitiamo,
che il sole illumina sempre che vogliamo.
Compattato, quindi, dell'imbannato,
Che guarda fuori
i suoi raggi fertilizzano la montagna e il prado;
E sempre generoso,
Se la mia amicizia apprezzi,
Non meritare le tue anime di rabbia così sciocche
Autore: María Rosa Gálvez de Cabrera.
9- un clori, declacando in tragica favola
Che dolore che sta perseguitando l'anima venne a farmi male? Quale ornamento funebre è questo? Cosa c'è nel mondo che alle tue luci costa il pianto che i turbanti cristallini? Potrebbe sforzo mortale, il destino offende così il suo spirito celeste?... o è tutto inganno?, E vuole l'amore dà il labbro e la sua azione divina. Vuole che esenti dal dolore che ispira, il silenzio impone il volgare clamour e docile alla sua voce è angoscia e piangere. Che il tenero amante che frequenta e guarda, tra applausi e dubbi, adorazione della perfezione così alta. Autore: Leandro Fernández de Moratín.10- Mentre il vestito dolce viveva il mio
Mentre viveva il mio dolce indumento,
Amore, versi sonori che mi hai ispirato;
Ho obbedito alla legge che mi hai dettato
E le sue forze mi hanno dato poesia.
Di più, oh!, che da quel sfortunato giorno
che mi ha privato del bene che hai ammirato,
Al punto senza un impero in me ti sei trovato
E ho trovato la mancanza di ardore di My Talía.
Bene, non elimina la sua legge il duro cupo
-A chi lo stesso godio non resiste-
Dimentico il Sind e lascio la bellezza.
E anche tu dalla tua ambizione, ti arrendi
E accanto a Philis hanno la sepoltura
La tua freccia inutile e la mia triste lira.
Autore: José Cadalsa.
11- Il galante e la signora
Un certo galante a cui Parigi acclama,Petimetre del gusto più strano,
Quali quaranta abiti si muovono all'anno
e oro e argento senza paura,
Celebrando i giorni della tua signora,
Le fibbie sono state presentate in anteprima,
Solo per provare questo inganno
Il sicuro era la sua fama.
"Bella Silver! Che bella brillantezza!",
La signora disse: "Lungo vita e numer
del petimetre in tutto il suo!"
E ora dico: "Riempi un volume
di sciocchezze un famoso autore,
E se non lo lodrai, che si alza ".
Autore: Tomás de Iriarte.
12- Invocazione a Cristo
Il sole dissipa l'oscurità oscura,
E penetrando nell'ambito profondo,
Il velo rasga che copriva natura,
E torna indietro i colori e la bellezza
All'universo mondiale.
Oh, di anime, Cristo, solo fuoco!
Onori e adori solo!
La nostra umile preghiera raggiunge la tua cima;
Ascolta la tua felice servitù
Tutti i cuori.
Se ci sono anime che esitano, la forza dà loro;
E fare le mani innocenti che si uniscono,
Digniosamente le tue glorie immortali
Cantiamo e la merce che Raudales
Dispensare alle persone.
13- sater ¡Oh! Licino
Sater ¡Oh! Licino
Vivrai non inghiottire in altezza,
né avvicinarsi al pino
Spiaggia gravemente sicura,
Per evitare la tempesta oscura.
Quello che l'ha mediata
Bello amato del tetto rotto
e povero
come invidiato
Lodge in oro e porfo.
Molte volte il vento
Alti alberi si rompono; Sollevato
Torres con più violento
colpire la caduta rovinata;
Las Rayo Las Cumbres Elevato.
Non nella fiducia bliss
il maschio forte; Nella sua afflizione attende
Giorno più favorevole:
Giove la stazione Fiera
Dal ghiaccio ritorna in piacevole primavera.
Se non torto adesso,
Non sarà sempre male. Forse nessuna scusa
Con Sonora Cítara
Febo incoraggia la musa;
Forse l'arco dalle foreste.
In sventura lo sa
Mostra il cuore coraggioso
E se il vento è la tua nave
Slope serenamente
I fan ti faranno prendere prudente.
Altre poesie di interesse
Poesie del romanticismo.
Avant -Garde Poems.
Poesie rinascimentali.
Poesie del futurismo.
Poesie del classicismo.
Poesie del barocco.
Poesie del modernismo.
Poesie del dadaismo.
Poesie cubiste.
Riferimenti
- Justo Fernández López. Poesia neoclassica. Fabulisti. Recuperato da Hispanoteca.Unione Europea
- Letteratura nel 18 ° secolo. Recuperato da scrittori neoclassici.Blogspot.com.ar
- Poesia neoclassica. Estratto dalla letteratura.Wikispaces.com
- Juan Menéndez Valdés. Recuperato da Rinconcastellano.com
- Ode. Recuperato dai pozzi.com
- Amorevole audace. Recuperato da Amediavoz.com
- A Dorila. Estratto dalle poesie dell'Alma.com
- Ad Arnesto. Recuperato da wordvirtual.com
- Epistle dedicato a Hortelio. Cervantes virtuale recuperato.com
- Neoclassicismo. Recuperato da ES.Wikipedia.org.