Barriere semantiche
- 3966
- 348
- Brigitta Ferrari
Quali sono le barriere semantiche nella comunicazione?
IL barriere semantiche nella comunicazione Sono, in generale, ostacoli che distorcono la diffusione di un messaggio, rendendo difficile o impedendosi la sua efficace comprensione. Di solito, questi vengono presentati quando, in uno scambio comunicativo, l'emittente e il ricevitore gestiscono significati diversi per lo stesso segno, parola o espressione.
Le cause di questo fenomeno sono correlate a vari processi linguistici e differenze culturali. Ad esempio, ci sono parole che sono pronunciate allo stesso modo (omofoni) e che possono causare qualche tipo di barriere semantiche nella comunicazione. Tale è il caso di belle (belle) parole e capelli (peli del corpo).
Per quanto riguarda le differenze culturali, anche nel caso della stessa lingua, potrebbero esserci differenze rispetto all'uso di segni, termini, frasi o espressioni diversi.
Lo spagnolo, per nominare un caso, è la lingua ufficiale di 21 paesi, ciascuno con le sue differenze dialettali. Anche all'interno di ogni nazione ci sono varianti regionali.
Ad esempio, lo spagnolo messicano ha oltre 120 milioni di utenti in tutto il paese. Le sue varianti sono definite dalle pratiche socioculturali e dall'area geografica.
Tra questi, sono quello del Nord Occidentale, la peninsulare settentrionale, quella delle pianure e della terra centrale. Non sorprende che in molti casi le barriere semantiche siano presentate nella comunicazione.
Caratteristiche delle barriere semantiche
La principale caratteristica delle barriere semantiche nella comunicazione è che sono il prodotto delle differenze nella gestione del codice linguistico tra i partecipanti di uno scambio comunicativo. Queste differenze comportano un'interpretazione errata del messaggio che viene tentato di comunicare.
Può servirti: Asobeton: caratteristiche, funzioni ed esempiGeneralmente, la comunicazione viene effettuata principalmente attraverso le parole, sia pronunciata che scritta. Tuttavia, le parole sono polisemiche; cioè, sono in grado di trasportare una varietà di significati. Pertanto, se il ricevitore del messaggio non assegna lo stesso significato a una parola dell'emittente, ci saranno guasti alla comunicazione.
In questi casi, il contesto svolge un ruolo cruciale per determinare quale significato dovrebbe essere assegnato a una parola particolare. Tuttavia, a causa della diversa storia sociale, economica, culturale ed educativa, le persone possono anche interpretare il contesto in modo diverso.
D'altra parte, i codici linguistici, come la società, sono in evoluzione permanente. Ogni variazione temporale o geografica introduce la possibilità di apparire di barriere semantiche nella comunicazione.
Inoltre, un'altra caratteristica di questo tipo di barriera è che si verifica più frequentemente nel campo del linguaggio verbale e può verificarsi tra persone di diversa nazionalità, diverse fasce di età o, anche, genere di genere diverso.
Esempi di barriere semantiche
Uso del linguaggio colloquiale
La parola colloquialismo viene dal colloquio latino, che significa "conferenza" o "conversazione". In linguistica, il colloquialismo si riferisce all'uso di espressioni di linguaggio informale o quotidiano. Questi sono generalmente di natura geografica, poiché un'espressione colloquiale spesso appartiene a un dialetto regionale o locale.
In questo modo, i madrelingua di una lingua all'interno dello stesso campo geografico comprendono e usano colloquiali senza renderlo conto, mentre i parlanti non nativi possono trovare espressioni colloquiali da capire. Questo perché molti colloquiali non sono usi letterali delle parole, ma espressioni idiomatiche o metaforiche.
Può servirti: detti con metaforaAd esempio, in Argentina e in Cile l'espressione colloquiale "gonfiore" viene spesso utilizzata. È usato come un aggettivo qualificante per descrivere una persona che infastidisce costantemente gli altri.
Uso di tecnicismi
In questi casi, le barriere semantiche nella comunicazione sono presentate dall'uso di una terminologia specifica di un'area professionale o di un commercio. La differenza principale tra linguaggio tecnico e linguaggio quotidiano è l'uso del gergo: parole o espressioni usate da una professione o un gruppo che sono difficili da capire per gli altri.
In questo modo, se qualcuno parla del "Midrash nel Talmud Bavli", gli unici che probabilmente capiscono sono gli ebrei che conoscono un po 'l'interpretazione dei testi sacri in ebraico.
Nomi diversi per lo stesso oggetto
È comune trovare il caso dello stesso oggetto che ha nomi diversi in diversi paesi, anche se condividono la stessa lingua. Questo è il caso, ad esempio, del American Persea. In spagnolo, questo frutto si chiama avocado, avocado, aguaco, ahuaca o pagua, a seconda dell'area geografica.
Tuttavia, il fenomeno non è esclusivo della lingua spagnola. Le varianti inglesi britanniche e americane possono essere menzionate come esempio. Le parole dell'apartment pianeggiante (appartamento), camion-trip (camion) e biscotto (biscotto) illustrano alcune di queste differenze.
Differenze di età significative
Le lingue sono in continua evoluzione. Le barriere semantiche nella comunicazione sono presentate quando le parti del processo comunicativo appartengono a generazioni apparentemente distanti.
Pertanto, tra molti altri casi, la versione originale di uno dei gioielli letterari spagnoli, Don Chisciotte, È abbastanza difficile da capire. Il seguente frammento è la prova di questo:
Può servirti: pronomi... "Il resto di quello ha concluso Sayo de Velarte, hack per le vacanze con il loro paludoso, L'ingegnoso gentiluomo Don Quijote di La Mancha, 1615).
Diversi livelli di istruzione o formazione
Questo tipo di barriere semantiche nella comunicazione è spesso presentato nell'area tecnica. In questi casi, i professionisti nella stessa area, ma con diversi livelli di istruzione o formazione, gestiscono la conoscenza e la terminologia in modo diverso.
In questo modo, possono verificarsi guasti alla comunicazione sebbene gli interlocutori appartengano allo stesso posto di lavoro. Tra gli altri casi, puoi menzionare le barriere che possono verificarsi tra un ingegnere civile e un muratore. Ci sono molte possibilità che non condividano esattamente la stessa terminologia.
Uso di parole di significato multiplo (polisemia)
In questi casi la confusione si verifica quando queste parole vengono utilizzate senza accompagnarle con il contesto semantico necessario per acquisire il significato desiderato.
Ad esempio, le parole punto, linea e banda possono avere significati diversi in base al contesto in cui vengono utilizzati.
Riferimenti
- Teoria della comunicazione. (2011, 04 maggio). Barriere semantiche. Tratto dalla comunicazione NEORIA.org.
- BusinessTopia. (S/F). Barriere semantiche della comunicazione. Preso dagli affari.netto.
- Chepkemo, J. (2017, 1 agosto). Paesi in cui lo spagnolo è una lingua ufficiale. Preso da WorldAtlas.com.
- González Zunini, M. (S/F). Omofonia. Preso da Anep.Edu.OH.
- Fumo, c. H. (2005). Ufficiale dell'azienda. New York: Cengage Learning.